论文部分内容阅读
20世纪60年代中期,在西方文艺理论界出现了对结构主义的反叛,解构主义思想从此诞生,其实质在于反对“逻各斯中心主义”所主张的二元对立思维模式。20世纪80年代的‘文化转向’推动了翻译理论的发展,解构主义理论被引入译学研究,从而开辟了翻译领域的新天地。本论文共涉及了解构主义的四种翻译策略,分别为:纯语言,延异,异化和互文性。论文的第一章简要提及了四种翻译策略的理论背景,第五章详细阐述了四种翻译策略的具体内涵。本论文的研究作品是《老子的智慧》一书,该书是林语堂于1948年编译的,译文内容来源于《道德经》和《庄子》两部作品。众所周知,《道德经》是我国一部伟大的古典哲学著作,思想深刻,语言晦涩。译文难以用传统的翻译标准——‘忠实、对等’等来衡量。解构主义翻译理论以其独特的分析方式,迎合了译文内容的相关研究,给广大读者以一种全新的视角去审视译文的质量在论文的分析过程中,采用语料库软件Oxford WordSmith Tools来进行相关分析。该软件的应用主要有两个目的:其一是借助该软件选择和整理用于论文分析的句子,以便进行定量分析与定性分析;其二是统计体现不同翻译策略的句子总数,从相关的统计结果中,读者能大体了解译著《老子的智慧》中所反映的不同翻译策略。第五章是论文的主体部分,该部分借助解构主义翻译理论详细阐释了《老子的智慧》这一译著。通过对所选内容的相关分析,该论文证实了解构主义的四种翻译策略的可行性与实用性。同时解构主义翻译策略的优点也得到了明显的展示。论文的第六章指出了解构主义翻译理论的不足之处,并对该理论的发展提出了一些建议。从解构主义的立足点来探究《老子的智慧》这一译著将有助于读者对该理论的理解,并对其四种翻译策略的应用有了新的发现。最后,作者希望为巩固解构主义翻译理论在中国译界中的研究做出一定的贡献。