论文部分内容阅读
作为转述的一种重要信号,转述动词起着极其重要的修辞功能,它既可以使转述者清楚表达转述内容的性质,同时又能够使转述者表达对引述内容的态度或立场。近些年来,转述动词的研究大多从理论及实证方面展开。然而有关中国英语学习者尤其是高级学者和本族语者转述动词使用异同的对比研究远远不足。因此,本论文对中美学生在应用语言学博士论文文献综述部分如何使用转述动词展开了研究。本研究共建两个语料,其中一个语料库是由30篇中国博士论文中文献综述部分组成,另一个语料库是由30篇美国博士论文中文献综述部分组成。本研究以Hyland(2002)对转述动词的划分框架和Coffin(2009)的介入系统为理论指导,运用UAM(3.0)语料库分析软件和SPSS(21.0)数据分析软件对两个语料库中的转述动词进行搜集、分类和分析。本论文围绕着三个研究问题进行展开:(1)就转述动词语义而言,中美英语博士论文中文献综述部分每种类型转述动词分布及使用特征的异同;(2)中美博士论文文献综述部分是如何实现转述动词的评价功能以及影响其评价功能实现的因素;(3)中美博士论文文献综述部分如何通过转述动词实现动态人际互动意义。本文通过对比研究发现:(1)在语义层面,中美博士在转述动词使用上总体上无明显差异,但是不同类型转述动词使用间存在差异。中国博士更倾向使用研究类型和心理类型动词,而美国学者更倾向于话语类型动词;(2)在评价潜势层面,中国学生在表达对引述内容的态度时,大多是采用中立或者不确定的立场,而美国博士会有相对较多的肯定或者否定的立场;(3)中美博士都是更多采用对话扩张的手段来实现人际互动意义,但是中国博士使用对话扩张手段要多于美国博士,而美国博士使用压缩对话空间的转述动词要更多一些。本研究对二语写作的教与学有重要的教学启示。学生二语写作能力的提高不仅依赖于词汇多样性,还要提高学生的学术写作词汇立场意识。当然本论文也存在一些研究不足。例如,本论文选取本族语者的博士论文仅限于美国学生以及研究的领域仅限于应用语言学,在今后的研究中也应该从其它以英语为母语的国家选取论文以及从其它研究领域获取更多的数据,来进一步研究文化和学科差异对转述动词使用的影响。