论文部分内容阅读
《红楼梦》作为中国古典文学史上的一棵奇葩,达到了中国古典小说艺术成就的顶峰。它描述了一个家族由盛而衰的全过程,栩栩如生地为人们展示了一幅清代社会历史全景图。因其卓越的艺术价值和典型代表性,《红楼梦》在国外的译介一直是翻译研究领域的热门话题。目前国内对于《红楼梦》的翻译研究已经颇为深入,尤其自翻译领域出现“文化转向”以来,其研究重心已由语言研究转向文化研究,关于《红楼梦》翻译的文化价值研究自然也成为研究的热点问题。但是由于《红楼梦》翻译文化价值研究的复杂性,出现了各执一词,缺乏系统性与全面性等问题,不利于研究的深入进行。
价值学是哲学领域的新兴学科,其对翻译研究的重要指导作用和意义已被一些学者所认识与接受。吕俊教授在其《翻译批评学引论》一书中率先将价值学理论应用至翻译批评学的研究中,为价值学与翻译的交叉研究与应用指明了方向。价值学作为专门研究价值的理论系统,为《红楼梦》翻译的文化价值探讨提供了较为完备的理论支持。该理论强调价值产生于价值实践中,源于价值实践中的主客体关系及其相互作用,并对价值实践中的价值创造与实现两个过程都进行了深入探讨。价值创造过程强调两个标准,即合目的性和合规律性,并对创造主体的各个方面作了全面的考虑。价值实现过程强调接受主体的重要作用,以及价值实现的时间性,即持续性。价值学的上述相关理论将对《红楼梦》翻译的文化价值研究产生重要启示,为翻译研究中的文化价值主客体关系,文化价值创造及接受提供理论指导。
至今为止,《红楼梦》英文版共有两个完整版本,一为杨宪益、戴乃迭所译,由北京外文出版社出版,一为霍克斯、闵福德所译,由伦敦企鹅出版社出版。本文试以这两个经典英文全译本作为案例,尝试探讨价值学理论在《红楼梦》翻译研究中的应用。本文对两个译本的文化价值进行了分析评价,重点探讨了翻译实践中各主体因素,如译者目的、文化背景、读者接受等对翻译中文化价值创造与实现的重要影响及翻译中文化价值实现的连续性问题,以期更深入地探讨文学翻译中文化价值的创造与实现。