价值学视域下《红楼梦》翻译的文化价值浅析

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lss81
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》作为中国古典文学史上的一棵奇葩,达到了中国古典小说艺术成就的顶峰。它描述了一个家族由盛而衰的全过程,栩栩如生地为人们展示了一幅清代社会历史全景图。因其卓越的艺术价值和典型代表性,《红楼梦》在国外的译介一直是翻译研究领域的热门话题。目前国内对于《红楼梦》的翻译研究已经颇为深入,尤其自翻译领域出现“文化转向”以来,其研究重心已由语言研究转向文化研究,关于《红楼梦》翻译的文化价值研究自然也成为研究的热点问题。但是由于《红楼梦》翻译文化价值研究的复杂性,出现了各执一词,缺乏系统性与全面性等问题,不利于研究的深入进行。   价值学是哲学领域的新兴学科,其对翻译研究的重要指导作用和意义已被一些学者所认识与接受。吕俊教授在其《翻译批评学引论》一书中率先将价值学理论应用至翻译批评学的研究中,为价值学与翻译的交叉研究与应用指明了方向。价值学作为专门研究价值的理论系统,为《红楼梦》翻译的文化价值探讨提供了较为完备的理论支持。该理论强调价值产生于价值实践中,源于价值实践中的主客体关系及其相互作用,并对价值实践中的价值创造与实现两个过程都进行了深入探讨。价值创造过程强调两个标准,即合目的性和合规律性,并对创造主体的各个方面作了全面的考虑。价值实现过程强调接受主体的重要作用,以及价值实现的时间性,即持续性。价值学的上述相关理论将对《红楼梦》翻译的文化价值研究产生重要启示,为翻译研究中的文化价值主客体关系,文化价值创造及接受提供理论指导。   至今为止,《红楼梦》英文版共有两个完整版本,一为杨宪益、戴乃迭所译,由北京外文出版社出版,一为霍克斯、闵福德所译,由伦敦企鹅出版社出版。本文试以这两个经典英文全译本作为案例,尝试探讨价值学理论在《红楼梦》翻译研究中的应用。本文对两个译本的文化价值进行了分析评价,重点探讨了翻译实践中各主体因素,如译者目的、文化背景、读者接受等对翻译中文化价值创造与实现的重要影响及翻译中文化价值实现的连续性问题,以期更深入地探讨文学翻译中文化价值的创造与实现。
其他文献
“世界上的事情就是这样,要走弯路,就是S形。”这是毛泽东对斯诺讲过的一句话,它形象说明了中国革命道路的坎坷,而我国探索社会主义建设的道路也经历了一番曲折。三大改造完
由ATi所推出的Radeon显示芯片,无论是产品的定位还是性能上的表现都已属中高档产品。但了前已推出的64MB DDR内存版本以及提供电视播放与多媒体功能的All—in—Wonder系列外
期刊
无论是在英语还是在汉语中,附加疑问句作为一种常见的语法现象,经常出现在日常交流中。一般而言,它们都是由一个主句和一个简短的疑问句构成的,构成似乎很简单,但其语用功能
四渡赤水出奇兵!!四渡赤水,是毛泽东根据情况的变化,指挥中央红军巧妙地穿插于国民党军重兵包围之中,采取灵活的战略战术,调动和迷惑敌人,在运动中歼灭大量敌军。四渡赤水,先
现任东乡族自治县科技局局长的杨如宏,先后38次被省、州、县授予优秀党务工作者、优秀共产党员和先进工作者等荣誉称号。说起杨如宏,东乡的各族干部群众是众口一词:“那是一
以科学发展观为指导,建设社会主义新农村, 为从根本上解决“三农”问题提供了历史契机,也对基层党组织和党员干部提出了新要求和新考验。 2000年,我选择黄州区最贫穷的六福湾
翻译,尤其是文学翻译的功能之一就是促进文化交流,使人们对异域文化有所了解。中国以其悠久的历史和灿烂的文化闻名于世。然而,独具特色的的民族文化负载词汇却不被外界熟知。面
爱德华·阿尔比是继尤金·奥尼尔、田纳西·威廉斯及阿瑟·米勒之后美国最重要的戏剧家,同时也是是美国戏剧史上最有争议的作家之一。作为阿尔比荒诞派戏剧的代表之作,《谁害
西奥多·德莱塞(1871~1945)是美国现代小说的代表作家,他冲破了维多利亚时代的“高雅传统”,真实地再现了“生活、美和恐惧”。   19世纪末20世纪初的美国,消费享乐主义逐
在第二语言学习过程中,听力占有重要的地位。听力是语言输入的环节,直接影响着语言的交流,影响着语言学习者的说和读等方面。   对于如何提高听力理解能力,语言学家们的认