从认知角度看会议口译应对策略

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyang3d
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文出自作者的好奇心和对实践的反思,所采用的语料来自作者的一次偶然口译实践。译员从未尝试大型国际科技会议的口译实践也觉得自己无法胜任,但此次意外的临场表现却得到了客户及观众好评。这引起了译员(作者)对自己是如何做到的进行反思,并对口译策略和口译应对策略有了极大的兴趣。本文通过文献综述详细描述了口译策略和口译应对策略研究的发展情况,归纳出一些主要的口译应对策略。基于丹尼尔·吉尔的负荷模型和走钢丝假说,本文主要研究问题如下:1.影响译员表现的因素有哪些?2.译员如何分配精力?3.译员选择了哪些口译应对策略?这些策略效果如何?根据作者的分析和实践反思发现,吉尔的负荷模型基本描述了译员翻译过程中的精力分配,但模型中说要求的各项技能并不能保证译员就能完成一场成功的口译;影响译员精力分配的有内部因素和外部因素;在口译过程中,“准、顺、快”的口译标准各自的重要性会发生变化;口译应对策略的选择遵循一定的目标原则,在此案例中指维持会议的顺利进行。目标意识对译员处理口译过程中的危机起着策略引导和精神支撑作用。综上,本文属于探索性研究。
其他文献
写作教学是教师引导学生用语言文字进行表达和交流的综合性实践活动,是培养学生基本的适应实际需要的书面语言表达能力的活动。叶圣陶老师说:"教师的任务就是用切实有效的方法
科技的飞速发展也促进了科技英语类文章数量的急剧增长,汽车行业的迅猛发展也带动了汽车工程英语的海量出现。作为科技英语的分支之一,汽车工程英语既体现了科技英语的特征,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield