论文部分内容阅读
本文出自作者的好奇心和对实践的反思,所采用的语料来自作者的一次偶然口译实践。译员从未尝试大型国际科技会议的口译实践也觉得自己无法胜任,但此次意外的临场表现却得到了客户及观众好评。这引起了译员(作者)对自己是如何做到的进行反思,并对口译策略和口译应对策略有了极大的兴趣。本文通过文献综述详细描述了口译策略和口译应对策略研究的发展情况,归纳出一些主要的口译应对策略。基于丹尼尔·吉尔的负荷模型和走钢丝假说,本文主要研究问题如下:1.影响译员表现的因素有哪些?2.译员如何分配精力?3.译员选择了哪些口译应对策略?这些策略效果如何?根据作者的分析和实践反思发现,吉尔的负荷模型基本描述了译员翻译过程中的精力分配,但模型中说要求的各项技能并不能保证译员就能完成一场成功的口译;影响译员精力分配的有内部因素和外部因素;在口译过程中,“准、顺、快”的口译标准各自的重要性会发生变化;口译应对策略的选择遵循一定的目标原则,在此案例中指维持会议的顺利进行。目标意识对译员处理口译过程中的危机起着策略引导和精神支撑作用。综上,本文属于探索性研究。