论文部分内容阅读
随着改革开放的深入,中国在经济、政治和文化方面的国际地位得到了极大提升,中国的城市发展也越来越引起世界人民的关注。雅安作为四川的重要组成部分,雅安的未来发展规划,尤其是2013年震后发展吸引了全国乃至世界的眼光,也为国内其他地震城市的发展提供借鉴与参考。译者希望通过对其政府工作报告的翻译,向世界展示雅安在近些年所取得的发展成就,并吸引社会各阶层力量为雅安的更好发展献计献策。此外,译者拟通过此翻译项目,探索研究政论文体的语言与结构特点,总结和归纳在翻译过程中到的难点和应对策略。希望通过本次翻译实践,为目的语读者提供可参考的英语翻译,并为国内其他类似政论文体翻译提供借鉴。翻译原文来自于2015年的雅安政府工作报告。原文主要阐述了2014年雅安市在各个方面取得的主要成就,并且部署2015年工作的主要任务和目标。本翻译报告总计四章:第一章描述翻译项目的背景、讲明翻译项目理论指导与目标,最后阐述翻译项目意义,第二章由原文内容介绍和语言特点组成。第三章主要涵盖四点,第一点详细说明了中国特色词汇的翻译,可分为已有固定翻译方式的词语翻译,以及具有雅安特色的词语翻译;第二点对重复性的词语翻译进行了分析,可用三种方法,即代词代替、缩减修饰语法以及转换词形来解决翻译政府工作报告时出现的词汇单调重复问题;第三点解析了并列短语的翻译:最后一点分析长句翻译,译者在奈达的功能对等理论的指导下,以实例进一步解释说明了直译与意译,增译与减译,以及注释法在翻译过程中的运用;第四章讲述了译者对翻译本项目的所思所想所得,表达了一些译者目前能力无法解决的困惑,以及未来译者前进的方向。通过对本翻译项目的研究发现:对于政府工作报告这类政治性文件,奈达的功能对等理论在剖析其内在联系、认识其翻译方向时有着显著的指导性意义,因此,译者能以功能对等理论为指导进行此类体裁的翻译。