论文部分内容阅读
中国绘画艺术承载着中国的传统文化,蕴含着独特的中国魅力,吸引着越来越多的西方人士去探索其奥秘。百科全书作为工具书,在传授知识、传播文化方面的作用不容小觑。因此,作者研究中国绘画类百科全书的英译,不仅有助于增进跨文化交流,而且具有很强的文化价值和现实意义。作为一篇翻译研究报告,本文以纽马克的文本类型理论作为理论依据,选取《中国文物收藏百科全书(绘画卷)》第一章中"画种类别"、"技法"和"绘画术语"部分作为自译材料并展开研究,结合翻译材料的文本特征和语言特征,旨在探讨中国绘画类文本的翻译方法及翻译技巧,以期对今后绘画类文本的汉译英实践提供一些参考和借鉴。首先,论文详细介绍了纽马克的文本类型理论。纽马克依据三大语言功能,提出将不同文本体裁划分为"表达型文本"、"信息型文本"和"呼唤型文本"。依据该种分类,他提出语义翻译和交际翻译理论,并指出交际翻译适用于信息型和呼唤型文本,语义翻译更适合于表达型文本。本文作者依据纽马克的文本类型理论,探讨所选绘画类文本的文本特征,分析得出节选的《中国文物收藏百科全书(绘画卷)》以信息型文本为主,兼有呼唤型文本,因此,翻译过程中采用交际翻译的翻译策略。根据文本的文本类型和语言功能,为了确保目的语读者尽可能获取接近源语读者的效果,作者在翻译过程中采用了多种翻译方法:直译加注释、意译、增译、分译、语态转换等翻译方法。最后,本文从宏观上提出四个可行性建议和结论,如文本类型理论指导中国绘画类文本英译具有可行性;交际翻译适用于中国绘画类文本英译;翻译过程中,译者应增强知识储备、信息搜索及筛选能力;译者应足够细心谨慎,尤其是当处理包含大量信息的信息型文本时,避免漏译情况的发生。