论文部分内容阅读
《生活大爆炸》是继《老友记》、《破产姐妹》、《摩登家庭》和《实习医生格雷》后又一部优秀的美国情景喜剧,在国内播出后兴起了一股英语学习浪潮,本文主要是借助尤金·奈达的功能对等理论分析美国情景喜剧《生活大爆炸》中的幽默字幕。功能对等理论所追求的目标同字幕翻译所要达到的目的不谋而合,字幕翻译的终极目标是目的语观众和源语观众在观看影视剧时能够做出相同或类似的反应,功能对等理论则要求在翻译过程中不拘泥于原文,用最自然最贴切的语言表达原文意思,使译文读者能遵守原文读者阅读原文时做出的反应去理解和领悟译文,因而尤金·奈达的功能对等理论完全可以作为评判一部外来影视作品字幕翻译的标准。为了充分阐述本文的观点,笔者借助功能对等理论,列举《生活大爆炸》中具有代表性的字幕翻译进行说明和分析,目的是提炼英文字幕汉译的策略,同时检验功能对等理论在字幕翻译中的适用性,希望通过对该影视作品的分析和阐述,能为字幕翻译者提供适当的翻译策略。