归化还是异化?——论意识形态与翻译策略的相关性

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huangpei999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
针对翻译策略的讨论一直都是翻译界的一个热点,尤其近几年关于归化异化的争论持续升温。但是这些讨论大多集中在语言学层面,侧重源语和文本的比较以及评析翻译技巧和翻译质量,却很少关注其他外部因素对翻译策略的影响。 该文力图摆脱传统的从文本出发的固定研究模式,把翻译策略研究与对译者本身的研究相结合,因为译者的主观意识形态在很大程度上对翻译策略的选择起决定性作用。 该文选取了中国翻译史上两位代表人物林纾和鲁迅作为研究对象,探讨在中国近代的特殊历史文化背景下林纾和鲁迅的不同意识形态对其翻译策略选择的影响。19世纪末20世纪初,中国面临内忧外患,受当时“翻译救国”思想的影响,林纾和鲁迅都开始翻译外国文学。尽管二人所处历史时期相近并且翻译目的都是为了救国,但由于生活经历和教育背景的巨大差异,林纾和鲁迅形成了不同的政治文化观和翻译主张。林纾深受中国古典文化的浸染,始终不承认中国文化的落后地位。另一方面,他虽然倡导政治改良,为的却是维护封建统治。因此,林纾的翻译倾向于归化;与之相反,鲁迅走上了异化翻译之路,因为他逐渐认识到中国政治及文化的落后性,希望通过输入外来文化和外来表达方法从而达到推动社会改革的目的。需要特别指出的是,鲁迅早期采用归化而后来转向异化,这主要是由于其早期爱国思想的盲目性以及深受当时社会主流意识形态与翻译规范(意译)的影响。 该文基于勒弗维尔对意识形态与翻译关系的阐述,对林纾和鲁迅的政治文化态度和翻译实践进行了对比研究,揭示出翻译策略的选择与译者本身意识形态的相关性。
其他文献
期刊
随着建筑行业发展,施工企业已不仅仅把安全文明工地建设当作保障施工现场安全生产的重要手段,同时也作为企业提升竞争力、履行社会责任的一种有效途径.安全文明标化工地、绿
随着DVD机价格的降低和DVD碟片源的日益丰富,DVD正逐步走进千家万户.作为当前最先进的民用影视器材,广大消费者也应对其基本知识有一个概括的了解.本文拟就DVD的录音格式向爱
编者按:1992年6月在巴西的里约热内卢召开的联合国环境与发展大会上,针对全球生态环境的日益恶化,各国纷纷要求开发具有环保功能的“绿色”产品.进而,发达国家广泛开展了绿色
好莱坞电影既是一种经济产品义是一种文化产品。作为一种经济产品,好莱坞电影横行于全球大众文化市场,大发其财。在好莱坞的眼中,中国的电影市场就是一座尚未开发的钻石矿,所以人
(上接2015年第11期第24页)第10讲t复配技术有诀窍(之三)仝:现在我们细说第三个诀窍行吗?季:这第三是要随水泥品牌或产地不同而及时调整复配剂的碱含量和硫含量(实质是硫酸根
(上接2015年第11期第22页)第九讲电路工作原理图1所示的水车中,水泵抽水推动水车转动,而经过水车的水流总是流回到水泵中.水泵以压力的方式将能量传递给管道中的水流.加压水
期刊
山东电视综艺频道是深受观众喜爱的省级地面专业娱乐频道,一直以传播快乐为己任,心无旁骛,专心致志研发制作综艺节目,每天为观众奉献超过4个小时的自制丰富节目,以至高的诚意
期刊