【摘 要】
:
本项目首先对笔者为“2012杭州·波兰文化节”大会波兰驻华大使发言所作现场交传的录制视频进行了转录,(口译受众为大会现场出席的中波官员、主协办方及媒体);其次,本项目围绕
论文部分内容阅读
本项目首先对笔者为“2012杭州·波兰文化节”大会波兰驻华大使发言所作现场交传的录制视频进行了转录,(口译受众为大会现场出席的中波官员、主协办方及媒体);其次,本项目围绕翻译过程中的难点撰写一篇相关的翻译报告。本项目的难点表现为:在语言交流活动中,模糊信息的产生已成为人类语言共通的属性,而在跨语际交往中,翻译的是“话语语义而非其他语言单位”,因此口译过程中的模糊信息现象是译员需面对的一大难题(王燕,2011:242)。本项目报告中,模糊信息现象主要表现为以下三方面:a)语音的模糊性;b)语句层次的模糊性;c)省略及指称手段的模糊性。本翻译报告将在衔接理论的整体框架下,尝试通过对“2012杭州·波兰文化节”大会英译汉交传中所使用的话语衔接手段进行实例分析,着重从笔者使用的复现与连接这两种衔接手段来分析其在克服模糊信息、有效衔接全文中的应用,来探索其对口译实践的积极意义,以期帮助口译工作者在会议口译实践中更好地应对此类问题,为口译工作提供借鉴。
其他文献
本文是一篇翻译报告。《跨国高等教育:在跨国教育中贯彻服务业贸易总协定指南》由位于法国巴黎的联合国教科文组织高等教育部以及位于加拿大的联邦教育联盟共同出版,是作者简奈
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
目的对伴有不良心理情绪的骨折手术患者实施集中护理管理方法的临床效果进行分析。方法抽取2011年04月至2014年11月我院收治的94例骨折手术患者随机分成研究组和对比组,两组
目的探讨慢性传输型便秘(STC)患者肠道微生态特点及结肠次全切除术的临床疗效。方法选择2015年1月至2017年1月在新乡医学院第一附属医院接受结肠次全切除术治疗的STC患者28例
花生普遍发生的病虫害有:病毒病、褐斑病、黑斑病、网斑病等。近几年,花生病毒病和根腐病呈上升趋势,下面选择几种有代表性的病虫害及其防治方法。