论文部分内容阅读
随着科技的飞速发展和科技交流的日益频繁,科技翻译越来越引起人们的重视。好的科技翻译,不仅应全面体现原文信息,还应表达规范合理。然而,在科技翻译中,许多句子逻辑错误,表达不规范,这极大地影响了科技信息的传播。从英汉语言结构对比探讨科技翻译,不仅可准确再现原文信息,还可减少翻译中的不规范表达,从而提高科技信息传播效率。本文由五个部分组成。第一部分指出了当今科技翻译普遍存在的主要问题。基于这些问题,作者提出了可从英汉语言结构对比探讨科技翻译。第二部分简单介绍了科技翻译在中国的发展及科技翻译标准。第三部分是本文的理论基础。在对深层结构和表层结构进行分析的基础上,作者根据实践提出:以深层结构和表层结构为理论基础,从英汉语言结构对比探讨科技翻译。第四部分主要从词汇、句子及篇章等层面上,对英汉语言结构进行了对比,为译者准确分析原文并合理重组译文提供了保障。第五部分是全文的重点。在英汉语言结构对比的基础上,运用表层结构与深层结构指导科技翻译。本部分根据英汉语言结构的异同,举例说明了相关技巧在科技翻译中的应用。每个例子均按以下三个步骤进行翻译:一、在分析源文本结构特点的基础上,找出被翻译句子的深层结构;二、将源文本深层结构的内容用目标语表达出来;三、根据目标语的语言结构特点,对句子进行重组,将深层结构的内容转化成表层结构。本文通过研究发现,以深层结构和表层结构为理论基础,英汉语言结构对比有助于提高科技翻译质量。英汉语言结构对比,不仅有助于译者克服源语言和目标语的结构差异带来的困难,准确得出深层结构,从而获得正确的科技信息;还有助于译者摆脱源文本结构的束缚,对句子进行合理重组,使其符合目标语的表达习惯,从而准确再现源文本内容。此外,英汉语言结构对比,还有助于译者将句子的深层结构转换成多个表层结构,以避免句式单一,丰富科技语言的表达方式。