功能理论下文化缺省翻译补偿研究——以杨译《红楼梦》为例

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mm963258
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。在写作过程中,文化缺省能够使作品具有含蓄美和简洁美,使读者获得阅读的快感和享受。然而,由于文化之间的差异性,一种文化中显而易见的背景知识,在另一种文化中却可能很难传达,文化缺省就成为跨文化交际中的障碍。在像翻译这样的跨文化交际的活动中,如果对文化缺省处理得当,既可以促进文化间的交流,又可以保持原文文化缺省的艺术美感。相反,如果译者对此忽略或随意翻译则会使读者误解或者无法理解原文。   本文从框架理论出发阐释了文化缺省的形成机制,并按照文化的共性和差异性将文化缺省归为三类:绝对文化缺省,相对文化缺省和对应文化缺省。在功能翻译理论的指导下,文章探讨了文化缺省的补偿策略,认为只要能够达到翻译目的,得到适当的译文,归化法和异化法都能作为补偿策略。   论文主要从《红楼梦》的杨宪益和戴乃迭的英译本中选取语料,对文化缺省及其补偿策略进行案例分析。根据功能翻译理论,首先通过对委托人,译者,原文作者,意向读者等翻译过程中的参与者进行分析,总结出译文的翻译目的,翻译纲要。在此基础上,文章讨论了三种类型的文化缺省在译文中的体现及其相应的补偿方法,并得出如下结论:   《红楼梦》的翻译目的是以源语文化为导向,向西方国家传播中国文化。因此译者主要采取的是异化策略,以中国文化为导向,尽可能忠实于原著。在补偿方法方面,不同种类的文化缺省在文化的各个层面均有不同的反映,并且处理的方法也有所不同。首先,绝对缺省体现在文化的各个层面,即:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化以及语言文化方面。基本上所有的宗教文化和语言文化方面的缺省都属于绝对缺省。根据翻译目的,杨译《红楼梦》对此采取了直译、加注、音译、音译加注、意译、代替以及省略等补偿方法。其次,相对文化缺省主要体现在生态文化、物质文化和社会文化方面。在《红楼梦》译本中,译者采取的补偿方法主要有:直译、直译加文内解释、意译、代替和省略。再次,对等文化缺省主要表现在生态文化、物质文化和社会文化方面,采用的补偿方法主要是直译和音译。   基于不同的目的,杨宪益和戴乃迭在翻译中不仅采取了异化策略而且也采取了归化策略。因此,根据不同的翻译目的,两种策略在翻译中都是合理的,因为“翻译目的决定翻译过程”。  
其他文献
众所周知,中国的用电紧张已经到了十分迫切的程度,专家测算,如果从2000年开始的缺电计算,5年来“电荒”给国民经济的直接和间接损失已超过1万亿人民币.人们的生产劳动和生活
自2000年教育部颁布《高职高专教育英语课程教学基本要求》(以下简称《基本要求》)以来,我国的高职高专英语教学改革进入了成熟阶段。同年配合《基本要求》,高等学校英语应用能力
尤金·奥尼尔被誉为“美国现代戏剧之父”,是美国戏剧界唯一的诺贝尔文学奖获得者,也是20世纪以来坚持严肃思考现代人的命运和精神世界的现代悲剧大师之一。他的剧作具有无限的
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
由于有线电视业者开始进军VoIP市场,逼得电信业者不得不全力冲刺网络电视(IPTV),也造成网络电视成为堪称2005年全球市场最热门的应用之一。电信业者及IPTV服务供货商的远景是
桥梁应变无线测量系统使用单片机、AD976、调制解调器FX429等主要器件,实现了数据的高精度采集。在可靠的通信协议下,采用无线方式进行主控节点和各远端数据采集节点之间的数据传输。并通过主控软件,提高了系统的方便与灵活性。
IEK产业分析师纪昭吟在观察台湾无线通信产业移动电话市场的趋势时谈到,随着欧洲运营业者对3G手机需求的出现,以及大量低阶订单,还有台湾自有品牌在大陆市场发展的影响,台湾
MC33035是摩托罗拉第二代无刷电机专用控制集成电路,采用双极性模拟工艺制造.它包含三相或四相无刷电机控制所需的全部有效功能,具有转子位置译码器、可为传感器供电的温度补
村级组织阵地是村级党组织联系群众、服务群众的窗口,是村委会实施村民自治管理的重要场所。河南省登封市全市318个农村党支部和村委会中,有12个村没有办公和活动场所、38个
由市委宣传部、前线杂志社等单位在全市组织的“辉煌五年”主题征文活动开展以来,征文活动办公室收到大量的各单位报送的文章,并从《前线》第6期开始择优陆续刊发。由于篇幅