论文部分内容阅读
20世纪六七十年代,翻译理论与语言学理论同步发展。当时盛行的是尤金奈达的对等翻译理论。它把翻译圈定在了纯语言学层面,未认识到语言形式背后文化之间的交流。70年代,人们开始认识到对等理论的不足,出现了面向译入语文化的翻译研究趋向。德国功能翻译理论,打破了以前文本中心论的翻译传统,使译者更多的关注译文和译文读者,更多的关注译文的社会效应和交际功能,着重研究译入语文化对翻译的影响。功能翻译理论的发展经历了四个阶段。代表人物是凯瑟琳娜·莱斯,汉斯·弗米尔,贾斯塔·霍茨一曼塔和克里斯汀娜·诺德。其中诺德全面总结了前人的理论,并进一步发展和完善了功能翻译理论。对译入语文化的重视,实质上也促使翻译的概念逐渐由狭义向广义拓展。 福尔摩斯系列故事自清末首次传入中国以来,已拥有了众多译本。译本的发展情况可以总结为四个时期:1896-1949,1949-1980,80年代和21世纪初。其中第一个和第三个是两次翻译高峰时期。本文以1916年与1981年两个代表性译本为研究对象,对他们进行了功能分析。主要研究了四种男性形象的改变:基于人们对君主和妇女态度的不同而改变;基于时事不同而改变;基于宗教传统不同而改变;基于司法传统不同而改变。本文共涉及了六个例子。对于每个例子,都依照这样的方式进行研究:首先找出在哪些地方男性形象发生了改变;而后借助于功能理论,特别是诺德的理论,着重讨论形象之所以发生改变的原因;最后,得出结论:翻译目的在翻译过程中起很重要的作用。每个译本都有其自身翻译目的,译者需要根据当时的形势和读者需求来确定翻译策略,有时为了达到已经设定好的翻译目的,而不得不对原文的人物形象做出某些调整。可以说每个译本都是时代的产物,皆具有时代色彩。 希望本文研究能为那些关注人物形象研究利译本比较研究的人们提供某些启发。同时本文相信此次尝试在一定程度上也会加深人们对德国功能翻译理论的认识与理解。