论文部分内容阅读
本次翻译实践所选取的英文文本《穷人如何拯救资本主义》是约翰·霍普·布莱恩特写的一本英文畅销书,且目前尚未有译本。该书属于经济题材,旨在揭露目前贫富差距加大以及救济了穷人却收效甚微的原因,并为帮助他们脱贫致富提供了一个前进方向和一些具体、有效的措施,以使他们更容易摆脱贫困,创造经济机遇和更美好的未来。本文是在完成此书相关内容的翻译后,理论联系实际,通过对所译内容和翻译过程进行描述、分析、总结和反思,进而撰写的实践报告。该实践报告由对翻译任务的介绍,翻译过程描述,案例分析以及总结四个部分构成。第一章是译者对翻译任务具体内容的描述。翻译过程描述是对整个翻译实践过程的描述,包括译前所做的一系列准备、译者具体的翻译过程以及翻译完成后应该注意的事项。整篇翻译实践报告中案例分析是重点内容,它主要描述了译者在翻译过程当中遇到的一些问题,以及如何在奈达功能对等理论的指导下,应用直译、意译、语序调整、长句拆译等翻译方法和策略进行翻译,以实现译文能够传神的再现原文思想和内容的目的,提高译者的翻译实践能力。最后,译者对自己的翻译实践进行了反思和总结,得出翻译经验和教训,从而为以后的翻译实践活动夯实基础。在完成此次翻译实践报告后,译者感觉收获颇丰。虽然这次的实践对译者来说是一个不小的挑战,但却使自己的翻译水平得到了很大提高,更对相关翻译理论和方法有了进一步认识,同时译者也认识到自己的不足之处,可以在今后翻译过程中有针对性的加以弥补。