诗歌语言现象的前景化及其在翻译中的再现形式

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:lgj2097
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品的艺术魅力不单在于它的表达内容,更在于它的表达方式。正是有些独特违反常规的表达方式,才形成了原作独有的语言风格,文学作品中这些有别于常规的语言,就是前景化语言。所以文学作品的翻译,不仅要求译者译出原作的内容,更要求译者译出原作的风格。而原作的风格主要是通过前景化语言进行表现的。因此,准确的甄别出前景化语言并将其传译具有至关重要的意义。然而,令人遗憾的是,许多前景化语言通常被当做英汉两种语言之间的差异而导致被忽视,因而译文不能完全体现原作的前景特点,导致原作者意图的偏离。本文作者认为在翻译中对前景化造成误译的原因主要有以下几点:1.对前景化语言重要性认识上的不足;2.对前景化语言不能有效识别;3.对前景化的译文再现失误。针对于此,本文在系统的介绍了前景化理论之后,指出了前景化语言的作用及其与翻译的关系,认为对前景化语言翻译的恰当与否直接关系到对原作风格的忠实再现与否,从而进一步说明了文学作品尤其是诗歌作品中前景化语言翻译的必要性问题。论文第一部分介绍了前景化的生成背景以及本文的研究思路。第二部分是对理论的历史回顾。第三部分从语言学的角度对前景化的两个主要手段—偏离和平行进行描写,说明了并非所有的偏离于平行都具有前景化特征,只有与主题相关的突出特征才可以被称为前景化。论文的第四部分对具体诗歌翻译中出现的偏离及平行进行阐释。对语言前景的翻译是诗歌翻译的重要组成部分,只有正确识别并再现前景化才能最大限度把握诗歌翻译的根本,本文基于前景化的描述的分析,着意探究其在具体翻译中再现其形式的尺度和限度,并试图找出中西语言境域下互译的可能性及所应遵循的原则。
其他文献
多控制模块伺服控制驱动软件是一种应用在伺服控制驱动器上的多时序指令软件,广泛适用于机电伺服系统,这类软件必须具备高可靠性和高安全性。本文针对以上特点,提出一种伺服
自2007年实施国家水土保持重点建设工程以来,松桃苗族自治县边治理、边总结、边探索,依托国家水土保持重点建设工程,坚持将水土流失治理与经济产业化发展相结合,多渠道筹集治理资
"逊奈"仪式又称割礼,是回族的成人仪式。其产生于回民族形成、发展的时期,并受到社会、历史、文化的积累作用。仪式中的核心是对包皮的切割,笔者认为这体现了回族认知中的洁净
2012年,临汾市紧紧围绕水土保持重点工程,强化措施,狠抓落实,共完成新增水土流失治理面积2.93万hm2,实施生态修复面积5.33万hm2,建设淤地坝28座,收缴水土保持“两费”3 237.7
“鬼仙”~((1))李贺以其鬼诗闻名于世,相较而言,学界对其仙诗的关注则少于鬼诗。然而李贺的仙诗同样具有重要价值,尤其是其中的游仙诗,不仅是长吉歌诗的重要组成部分,且是游仙诗发展史上不可或缺的一环。目前学界对李贺游仙诗的研究涉及主题研究、渊源承袭研究、艺术手法研究,及其与李白的比较研究等方面,然而未对李贺游仙诗进行系统的整理,且对于其中被反复提及的重点篇目,除陈允吉先生对《梦天》一篇专门考述之外,
【正】 情报心理学,诚如杨沛霆同志所说:“是情报学要研究的新领域”(引自1983年第1期《陕西情报工作》第38页)。对一个新的领域进行研究,可有一比,笔者把它比作称雄于世界乒
本文是一篇翻译项目报告,翻译原文来自劳拉·施莱辛格(Laura Schlessinger)所著的《不幸的童年,幸福的成年》(Bad Childhood—Good Life)第八章“幸福之路”(The GoodJourney)。在前
近日,国内智慧电能领导者厦门科华恒盛股份有限公司(以下简称“科华恒盛”),成功牵手尼日利亚当地社区用户,为其提供了光伏分布式发电解决疗案及服务。