论文部分内容阅读
文学作品的艺术魅力不单在于它的表达内容,更在于它的表达方式。正是有些独特违反常规的表达方式,才形成了原作独有的语言风格,文学作品中这些有别于常规的语言,就是前景化语言。所以文学作品的翻译,不仅要求译者译出原作的内容,更要求译者译出原作的风格。而原作的风格主要是通过前景化语言进行表现的。因此,准确的甄别出前景化语言并将其传译具有至关重要的意义。然而,令人遗憾的是,许多前景化语言通常被当做英汉两种语言之间的差异而导致被忽视,因而译文不能完全体现原作的前景特点,导致原作者意图的偏离。本文作者认为在翻译中对前景化造成误译的原因主要有以下几点:1.对前景化语言重要性认识上的不足;2.对前景化语言不能有效识别;3.对前景化的译文再现失误。针对于此,本文在系统的介绍了前景化理论之后,指出了前景化语言的作用及其与翻译的关系,认为对前景化语言翻译的恰当与否直接关系到对原作风格的忠实再现与否,从而进一步说明了文学作品尤其是诗歌作品中前景化语言翻译的必要性问题。论文第一部分介绍了前景化的生成背景以及本文的研究思路。第二部分是对理论的历史回顾。第三部分从语言学的角度对前景化的两个主要手段—偏离和平行进行描写,说明了并非所有的偏离于平行都具有前景化特征,只有与主题相关的突出特征才可以被称为前景化。论文的第四部分对具体诗歌翻译中出现的偏离及平行进行阐释。对语言前景的翻译是诗歌翻译的重要组成部分,只有正确识别并再现前景化才能最大限度把握诗歌翻译的根本,本文基于前景化的描述的分析,着意探究其在具体翻译中再现其形式的尺度和限度,并试图找出中西语言境域下互译的可能性及所应遵循的原则。