论文部分内容阅读
本论文为翻译硕士专业学术论文,类属翻译报告。本文试图对塔季扬娜·乌斯季诺娃的小说《天使飞过》翻译过程中出现的问题进行探讨。在翻译中发现问题、解决问题,最终再将研究成果运用到翻译实践中。通过译例分析,我们发现文学作品中大量使用的动词在此篇小说中的语义解读与再现值得关注。本文的任务是对小说《天使飞过》译文中相关译例进行搜集整理,探究文学作品中动词语义解读与再现的原则和方法,以期为翻译实践活动提供有价值的指导。翻译报告由五部分组成,分别是引言、三个章节、结论、参考文献以及附录。引言部分主要阐述论文的选题动机和研究价值,阐明了本文写作目的。第一章中,就文学作品中动词的运用探讨动词在文学作品中的重要性。动词的运用生动描绘情景,真实刻画人物性格特点,展现人物内心情感。动词作为文学作品的灵魂,在其艺术效果和美学效果的传达中有着重要的作用。由此引入本翻译报告主题的研究价值。第二章着重研究文学翻译中动词语义的解读。。第一节首先引入了(?)按照词汇意义概括性分类的理论,界定了词汇意义"虚拟义"、"规约义"、"当前义"的概念。第二节在(?)文学翻译特点理论的基础上明确了动词语义解读的原则,即不轻信表层含义,根据语境选择规约义,根据规约义捕捉当前义。并且结合翻译实践中的例句进行分析,剖析动词语义解读原则在实践中的运用。第三章结合《天使飞过》实践过程中的例句翻译,总结了文学翻译中动词语义再现的原则和方法。实现动词语义恰当再现应遵循语义整合、有所弃取、保留原文生动形象性的原则。具体的再现方法有:直译、加词、词类转译与成分改变、语义引申。在文章结论部分对作者的翻译报告进行了总结,指出了本文的不足之处,并且指出了该题目的研究前景。附录为翻译习作,分别为译者的汉语译文,塔季扬娜·乌斯季诺娃的小说《天使飞过》俄语原文。