文学翻译中动词语义的解读与再现

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:king_wda
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文为翻译硕士专业学术论文,类属翻译报告。本文试图对塔季扬娜·乌斯季诺娃的小说《天使飞过》翻译过程中出现的问题进行探讨。在翻译中发现问题、解决问题,最终再将研究成果运用到翻译实践中。通过译例分析,我们发现文学作品中大量使用的动词在此篇小说中的语义解读与再现值得关注。本文的任务是对小说《天使飞过》译文中相关译例进行搜集整理,探究文学作品中动词语义解读与再现的原则和方法,以期为翻译实践活动提供有价值的指导。翻译报告由五部分组成,分别是引言、三个章节、结论、参考文献以及附录。引言部分主要阐述论文的选题动机和研究价值,阐明了本文写作目的。第一章中,就文学作品中动词的运用探讨动词在文学作品中的重要性。动词的运用生动描绘情景,真实刻画人物性格特点,展现人物内心情感。动词作为文学作品的灵魂,在其艺术效果和美学效果的传达中有着重要的作用。由此引入本翻译报告主题的研究价值。第二章着重研究文学翻译中动词语义的解读。。第一节首先引入了(?)按照词汇意义概括性分类的理论,界定了词汇意义"虚拟义"、"规约义"、"当前义"的概念。第二节在(?)文学翻译特点理论的基础上明确了动词语义解读的原则,即不轻信表层含义,根据语境选择规约义,根据规约义捕捉当前义。并且结合翻译实践中的例句进行分析,剖析动词语义解读原则在实践中的运用。第三章结合《天使飞过》实践过程中的例句翻译,总结了文学翻译中动词语义再现的原则和方法。实现动词语义恰当再现应遵循语义整合、有所弃取、保留原文生动形象性的原则。具体的再现方法有:直译、加词、词类转译与成分改变、语义引申。在文章结论部分对作者的翻译报告进行了总结,指出了本文的不足之处,并且指出了该题目的研究前景。附录为翻译习作,分别为译者的汉语译文,塔季扬娜·乌斯季诺娃的小说《天使飞过》俄语原文。
其他文献
文章依据Solar Walk Lite手机软件的功能和特点,借助手机电脑同屏技术,探讨其在'宇宙中的地球'一节中的应用,并举例介绍了该软件在'天体系统''太阳系&#3
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
中国著名翻译家杨宪益和夫人戴乃迭合译的TheScholars是《儒林外史》的英译全译本。杨宪益夫妇秉承忠实原则最大限度地保留原作的特征,并在文中适当地加入增译信息及注释。这
利用matlab优化工具箱,采用非线性规划,对三区振幅型(透过率为1-0—1)和三区位相型(相位角为π—0-π)光瞳滤波器进行三维超分辨优化设计,建立了优化模型,经计算机多次迭代运算,改变斯
从上世纪八十年代开始,二语习得研究者焦点从“如何教”转向“如何学”,从“共性研究”转向“个性研究”。在此过程中,研究者们更加关注学习者主体因素即学习者个体差异和学
采用Ti B2中间合金对过共晶Al-18Si%合金进行细化变质处理并制备铣削加工试样,研究变质处理对Al-18Si%合金微观组织及切削加工性能的影响。通过金相显微组织观察研究了Ti B2
目的探讨青年乳腺浸润性导管癌的动态增强MRI形态及强化特征。方法收集经病理学证实的乳腺浸润性导管癌并行术前乳腺MRI动态增强扫描患者71例,按年龄分为青年组(≤40岁)24例