论文部分内容阅读
“翻译腔”一词通常被定义为:“意义模糊、费解甚至是毫无意义的译文”,或者简单地说,就英译中而言,就是指译文中的“欧化”现象。许多学者和研究人员在大量论文和著作中都曾针对这种现象进行尖锐地批评。只有少数学者和研究人员注意到翻译腔的可接受性。有些人甚至坚持认为译文中应该彻底避免翻译腔现象和“欧化”现象,因为它们对汉语及其所承载的中国文化会产生不利影响。本文试以辩证法的观点,从翻译腔和相关研究、翻译腔的主要表现形式和造成翻译腔现象的主要原因、翻译腔的合理性及其合理性限度等四个方面对英译汉中的翻译腔问题进行全面研究。通过将理论阐述与实例分析相结合,作者认为,翻译腔的表现形式至少有两大类:不可接受的形式和可接受的形式。因此,造成翻译腔现象的主要原因也并非某些人所想的或所论述的那样简单,而是既有主观原因,也有客观原因。人们对于前者非常关注,而对于后者却很少注意到。尤其是翻译腔的合理性及其合理性限度,对于这两个问题,研究者也常常忽略。本文试从源语文化和目的语文化、译文的可接受性、忠实与对等(读者反应)和汉语表达法等多个角度,探讨翻译腔的合理性及其限度问题。作者在仔细研究翻译腔问题后得出以下观点:首先,应该重新定义“翻译腔”一词,或者至少对此关注。“翻译腔”一词不仅仅指那些意义模糊或恶意欧化、毫无意义的译文,还指那些尽管有“欧化”痕迹,但仍然忠实于原文并且可被读者接受的译文。另外,一些被认为有翻译腔的译文,事实上却更好地再现了原文的“韵味”,并且加强了读者对英语表达法和外国文化的了解。第二,在中文中引入一些符合基本规范的翻译腔和外语表达法,不会对中文和中国文化产生不利影响。相反,只要我们以辩证的观点看待英语和英语国家的文化,而不是完全无视异国文化、自负地俯视异国文化或盲目仰视异国文化这样极端的态度,这些外语中的表达法就会有利于我们的语言和文化的发展。第三,尽管读者的反应是译者在翻译中必须考虑的一个重要因素,并且对于评判译文是否优秀十分重要,但是它却不是最至关重要的因素。另外,读者的反应并非总是一致的,相反,可能因人而异。而且,由于译文读者可能来自社会的各个阶层,因此他们的观点不同,这也不足为奇。具体说来,一些读者也许可以接受译文,而另外一些读者则可能无法接受它,或者还有可能有些读者,他们既非十分喜爱译文,但也不会对其完全持苛责的态度。此外,译文的可接受性有待时间的检验。那些暂时无法理解和接受译文的读者,将来或许会意识到原来译文是可以读懂的,甚至应该是广受好评的。综上所述,本文旨在对翻译腔问题和“欧化”问题以及相关问题的研究做出一定贡献。这些相关问题包括翻译标准问题、译文的可接受性、对等理论如形式对等、动态对等和功能对等、文化交流以及将外国文化引入到我们自己的语言和文化中等等。所有这些问题都可做进一步探讨,以对翻译中的一些重要问题进行全面地分析和更好地理解。