从翻译伦理角度谈许渊冲的唐宋词翻译——基于《最爱唐宋词》的个案研究

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yk946524
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伦理学的研究对象是一定社会的基本人际关系规范及其相应的道德原则。因此,翻译作为一种跨文化交往活动,可以说它就是一种伦理行为,其本质属性决定了它需要伦理学的指导。翻译理论界关于翻译伦理的研究大致始于20世纪80年代,一般认为,法国当代翻译理论家、翻译家Antoine Berman是最早提出“翻译伦理”概念的学者。之后,Lawrenee Venuti,Anthony Pym,Andrew Chesterman也相继提出了各自的翻译伦理观,其中Chesterman的观点较具代表性。Chesterman分四个模式阐述了翻译伦理问题,即再现伦理-再现原文文本、原文作者;服务伦理-完成与委托人协商后达成的要求;交际伦理-与“他者”进行交流;基于规范伦理-满足特定的文化期待。另外Chesterman还在这四个研究领域外又加上了第五种伦理:承诺伦理-履行职业道德的规范和誓言。Chesterman的阐述借鉴并综合了很多已有的翻译伦理观,为研究各种翻译思想及翻译实践提供了多向度的视角。 本文拟从Chesterman这一较新、较全面的翻译伦理观出发,对许渊冲教授的译学思想进行论述和剖析,并以《最爱唐宋词》为典例,对其翻译实践作出尝试性的评析,旨在为研究许渊冲的翻译思想及翻译实践打开更新更广的视角,以此来阐述翻译伦理在翻译研究中的必要性及积极作用,以期为我国翻译事业的发展尽绵薄之力。 第一章为翻译伦理概述。界定了翻译伦理的概念,简单介绍了翻译伦理的国内外研究现状,重点介绍Chesteman关于翻译伦理五种模式的阐述。 第二章对许渊冲的主要翻译思想及翻译成就作了概括性介绍。特别指出其翻译唐宋词的目的是符合交际伦理与服务伦理的,其诗歌翻译的代表理论“三美”论与“三之”论分别体现了再现伦理与基于规范伦理的精神。 第三章以许渊冲的译作《最爱唐宋词》为研究对象,试图从音韵、意象与意境、形式三个方面出发,探讨再现伦理在许译中的体现。 第四章探讨了伦理模式之间的冲突问题,也是基于《最爱唐宋词》的个案研究。本章从中英语法规范的差异出发,着重讨论再现伦理与基于规范伦理之间的冲突及交际伦理与服务伦理对此冲突的协调作用。 结语归纳总结了全文。作者认为就许译唐宋词而言,译者首先遵循的是再现伦理;当再现伦理与基于规范伦理产生冲突时,译者会借助交际伦理与服务伦理的协调与指导作用,作出选择,一般情况下,译者选择遵循基于规范伦理。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
期刊
本文通过对荣华二采区10
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
少用词指的是某一文本和另一文本相比,使用频率显著偏少的词汇。在二语习得研究中,通过对比二语学习者和本族语者使用词汇频率上的差异,提取和研究学习者的少用词,有利于加深了解
自翻译诞生之日起,其作用就在于不断促进不同民族间文化的交流。然而,传统认为翻译学是从属于语言学和文学研究的,直到20世纪20年代人们才开始认识到文化研究的重要性。文化研究
党的先进性建设,最终要体现在发展先进生产力、发展先进文化、发展广大人民群众的根本利益上,体现在各级党组织和广大党员的工作和实际生活中。当前,我们要认真学习贯彻胡锦
摄影教育是我一辈子的职业,我也乐在其中,因为我看到一个个参与者通过镜头透视了外面的世界。摄影对于孩子成长到底有什么作用,我想当事人的感受最有说服力。摄影伴随我成长
期刊