论文部分内容阅读
此次翻译项目是由John Benjamins Publishing Company(约翰本杰明出版公司)出版,选自Klaus-Uwe Panther,Linda L.Thornburg以及Antonio barcelona编辑的论文集Metonymy And Metapahor In Grammar中第四部分第二章A Metonymic analysis of Singaporean and Malaysian English causative constructions,语言相对正式,多长难句,是典型的英语学术教育方面的论文。该论文是在学术作品翻译的必要性和复杂性背景下完成的。考虑到这些因素,译者需要不断调整词序,句序,以完善译文。关于翻译策略的选择,这篇报告论述了怎样在各种文本中实现更好的翻译文本。译者首先尽量尊重原有顺序,若不行,可以在尊重原有含义的基础上,采取重组句子顺序来完成翻译。这些翻译策略从句法层面上讲,详见第四章。总而言之,判断一篇译文是好是坏取决于读者能否充分理解原作者想要传达的含义。在案例分析部分,作者讨论了如何翻译被动语态,定语从句,状语从句和名词性从句。难点就是在结合学术文本语言特点的基础上讨论翻译策略。为了解决这一问题,译者提前了解了学术文本的语言特征,即技术性,理论性,科学性和创新性。第二个难点就是如何调整短语和句子顺序以符合译入语的表达习惯,如何在翻译长难句时,选择主动语态和还是动语态.译者通过不同的翻译版本,展示了译者在翻译过程中的选择和一些翻译策略。