【摘 要】
:
莎士比亚的戏剧作品不是只属于一个时代,而是属于一切时代。几百年来,莎剧的翻译影响到许多文化的整个文艺趋势。莎士比亚作品被介绍到中国的时期,正是中国社会发生风起云涌
论文部分内容阅读
莎士比亚的戏剧作品不是只属于一个时代,而是属于一切时代。几百年来,莎剧的翻译影响到许多文化的整个文艺趋势。莎士比亚作品被介绍到中国的时期,正是中国社会发生风起云涌的变化的时代,莎士比亚的戏剧作为被翻译最多的作家作品之一,折射出时代的变迁,也参与构建了这种变迁。本文选取了莎士比亚在中国舞台上演次数较多,影响较大的一部作品——《罗密欧与朱丽叶》为研究对象,通过对1904—1949年间《罗密欧与朱丽叶》的中译本的研究,分析各译本所呈现出的特色,探讨之所以出现这些特质的因为,追寻翻译背后所牵涉到的种种因素以及译者的选择。整篇论文以时间为序串联各个译本,既有对各个译本的单独探讨,也有几个译本的对比分析。每个部分探讨的问题各有侧重。对于此剧的第一个中译本——《吟边燕语》中的《铸情》,主要是从晚清时期独特的历史文化语境和林纾沟通中西文化的翻译选择和翻译尝试出发,发掘这个被认为和原作差距较大的译本的历史文化因素。对于五四以后出现的第一个白话文译本——田汉的《罗蜜欧与朱丽叶》,主要从译本语言与现代汉语的发展流变方面探讨,从现代汉语史的角度分析探讨译本的语言特色。而对于以往很少被提及的邢云飞的改译本,则从剧本与演出实践的关系方面探讨,以期管窥剧本从阅读走向舞台的改编问题。最后一个部分从翻译本体研究出发,通过对几个白话文译本的比较研究探讨翻译莎剧时如何处理音韵、修辞、文化典故这三方面的问题。虽然每一部分探讨的主题各有不同,但都是希望通过不同角度的分析研究,突破传统的翻译研究的语言学分析和传统的外国文学研究的审美判断的范式,开拓译本研究的新视角和新方法。
其他文献
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
本文的主要研究对象是美国作家索尔·贝娄的长篇小说《洪堡的礼物》的主人公查理·西特林。他名利双收却深陷于精神痛苦之中,本文的主要研究目的是探寻这种矛盾产生的原因。
第九讲 水平仪rn水平仪是机械制造业以及长度计量中常用的量具之一.普通水平仪主要用于机床、设备在水平、垂直位置安装时的调整.高精度水平仪用于测量机床、设备、仪器工作
《相助》是由白人女作家凯瑟琳·斯多克特创作的,主要以黑人女性为描写对象。小说体现的反霸权、争取公平和正义的思想,对任何尚存男性知识霸权和种族优越感的地方都具有实际意
阐述了2002年黑龙江省建设科技工作总的指导思想及主要发展的目标.
胡锦涛总书记提出的以“八荣八耻”为主要内容的社会主义荣辱观,是非标准鲜明,价值导向明确,与中华民族精神和传统美德一脉相承,是时代精神的汇聚和体现,具有鲜明的民族性、
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
劳伦斯·布伊尔是美国生态批评领域重要的生态批评家和领军人物,他的生态批评“三部曲”在文学和环境研究领域产生了很大的影响,通过生态批评“三部曲”,布伊尔形成了以“环境的
当下,无论在现实生活中还是网络世界里,以嘲笑、侮辱、诽谤、诋毁、歧视、蔑视、恐吓等不文明的语言为主要内容的语言暴力现象几乎随处可见,“语言暴力”也成为一个受关注程