【摘 要】
:
本论文选取的翻译实践项目是美国作家艾伦·艾尔达的自传性作品Vever Have Your Dog Stuffed。该作品叙事平实简洁,语言轻松幽默,深得读者喜爱。论文选取了原作的前三章,从风
论文部分内容阅读
本论文选取的翻译实践项目是美国作家艾伦·艾尔达的自传性作品Vever Have Your Dog Stuffed。该作品叙事平实简洁,语言轻松幽默,深得读者喜爱。论文选取了原作的前三章,从风格再现的角度上进行英译汉的翻译实践,在此基础上完成翻译实践报告。报告由翻译理论介绍,项目描述,实践分析和结论等主要部分构成。报告的的第一部分从理论的角度上论述了风格翻译的重要性以及风格的可译性:风格是文学作品之灵魂,是区别于其他类型翻译最本质的东西。因此翻译文学作品时,译者除了要准确的传达原作的信息,还要把握住原作的灵魂,向读者传达出原作的风格。风格不是完全抽象的,在一定程度是是可以进行分心并再现的。第二部分对作者和原作进行了介绍分析并指出了此次翻译实践的意义。接下来报告从翻译实践的角度论述了如何对原作的风格特征进行分析及再现。风格分析再现主要从两方面展开,即微观层面(语域层面,词语层层面,句法层面及修辞层面等)和宏观层面(主题思想,情感语气等)。报告通过列举翻译实践中的译例,对每个层面的风格再现进行了具体的分析论述。报告的最后总结了在翻译实践中的心得体会,提出了在风格翻译中译者还需努力的方向。目前多数的文章只是针对风格的可译性等理论进行论述,显有就怎样实现原作风格的分析和再现进行专门的探讨。本论文在风格翻译理论的基础上,列举实践中所出现的翻译实例,具体分析了如何对原文的风格进行分析和再现。在结合实践的基础上,得出结论证明文学作品中的风格在一定程度上是可译的。
其他文献
本文主要针对严寒地区水工混凝土常见裂缝种类及成因进行分析,提出水工混凝土裂缝修补技术实施方案,分别采用嵌缝封填灌浆法、开槽法及低压注浆法进行裂缝修补。应用效果表明
写作自我效能感是指写作者对自己能否完成特定写作任务的自信程度(Pajares,2003)。国内外研究者一般认为它由两个维度构成,即写作技能自我效能感和写作任务自我效能感(Pajares&Valiante,1997;陈宁,卢家楣,2010;李航,2014)。在本研究中,写作自我效能感即指这两个方面。本研究以合作学习,自我效能感和3A课程理论(Awareness,Autonomy,and Au
历史上北京到底有多少寺庙?有关文献称:“佛寺至千余所”、“庙宇不下千百”,但具体数字恐怕无人详知。如此众多的寺庙中,既有历代皇室敕建、改建的,也有臣民信徒舍宅为寺或
随着设备、科技的不断进步和发展,开关的操作机构形式也是多种多样,其中液压机构在不断的发展和改进当中,以其诸多优点在高压、超高压断路器中广泛使用。本文通过对液压机构
众所周知楼房建设离不开机械设备,机械设备、建筑材料、建筑人员等是建造楼房的关键性基础,机械设备的正常运转离不开完善的设备管理机制,高效的机械管理机制能减少机械事故
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
Becca Wilkins报告称,根据设备制造商的报告,小型机械设备在如中国、印度和拉美等地的市场份额正在增长。但是,这些国家廉价的劳动力成本也阻碍了市场的快速发展。
Becca Wi
试图通过对目前制约我校博士后工作发展因素的分析,寻求解决的办法,进一步完善我校博士后工作运行机制,从而推动我校博士后工作的进一步发展和提高.
本文对加入硝化抑制剂和硫磺的尿素肥料在我国三种水稻土旱作条件下的氮肥硝化作用过程进行研究。研究表明尿素中单加硝化抑制剂对三种供试水稻土旱作条件下的氮肥硝化作用均
本论文针对集中式直接书面纠错对获取不同纠错类型的中国初级水平英语学习者习得动词一般过去时规则与不规则形式的效果进行了实证研究。这两种反馈类型分别是直接书面纠错以