论文部分内容阅读
本稿以完成对话形式的调查问卷为研究方法,以日语母语者和中国人日语学习者为对象,以请求场面为中心,从日语教育教学的角度出发对中途省略现象进行了考察。具体来说,主要体现在如下几个方面。首先以先行研究成果为依据,把请求场面的表现形式分为前置词、拜托理由、拜托内容三大类。然后结合上下、亲疏关系,对日语母语者和中国人日语学习者的中途省略表现地实际使用进行了考察。总体来说,无论处在什么样的场合、有着什么样的人际关系,日语母语者在日常对话中经常使用中途省略句。而与此相反,中国人日语学习者更多的使用完整的表现形式。其分析结果如下:(1)有关前置词的使用。日语母语者对关系亲近的人不使用前置词,直接进行拜托请求。拜托时使用中途省略的表现形式。与此相反,中国人日语学习者不论怎样的人际关系,几乎都使用前致词,并且都会使用完整的表现形式。(2)有关拜托理由的使用。首先,日语母语者会根据与对方的关系来判断是否陈述拜托请求的理由。总的来说,对于与自己关系亲近的人多不陈述理由。而中国人日语学习者大多数情况下都会陈述理由。在陈述委托理由时,无论什么样的人际关系,日语母语者多会选择中途省略的表现形式来表达。而且,其表现形式多样。相反,无论什么样的人际关系,中国人日语学习者多会选择完整的表现形式来表达。再则,即使使用了中途省略的表现,其形式较单一,多集中在使用「が」这种表现形式。(3)有关拜托内容表现的使用,日语母语者和中国人日语学习者都更多的选择使用完整的表现形式。但是,日语母语者对于中途省略表现的选择远远多于中国人日语学习者。(4)从研究中可以看出,日语母语者和中国人日语学习者两者都很重视上下、亲疏关系。但是,日语母语者在表现形式上更加注意,特别是对上级和关系比较疏远的对象更加用心,所以在语言使用上更多使用中途省略表现,以减轻对方的负担和压力。而中国人日语学习者受到母语的影响,在表现形式上多选择完整的表现方式。综上所述,对日本人和中国日语学习者在请求场面中,是否使用中途省略表现进行了考察,希望得出的结论能对日语教育、对异文化交流起到作用。