论文部分内容阅读
本翻译实践报告的原文来自于于2002年出版的《适应力因素---发现你的内在力量以及克服生活困境的七把钥匙》一书。作者是凯伦瑞·维奇和安德鲁·沙戴。在彼得·纽马克的交际翻译理论的指导下,本人对该书的第二章进行了翻译和分析,并在此基础上,完成了此篇翻译实践报告。翻译过程遵循了基本翻译步骤。首先,确定原文文本类型。鉴于原书是一本指导性用书,目的是帮助目标人群建立和增强他们的适应力,不受原文作者主观意见影响,所以原文被定义为信息性文本。第二步,选取合适的理论基础来指导翻译过程。根据彼得·纽马克的翻译理论论述,交际翻译理论旨在使目标语读者与源语读者获取文本所要传达的等量的信息且主要针对信息性文本。第三步,在交际翻译理论的指导下,本人对目标文本进行了翻译。本翻译实践报告共分五个部分。第一部分是描述翻译任务背景信息;第二部分是描述翻译过程;第三部分是理论基础综述;第四部分是案例分析;第五部分是总结。