A Study of Two Chinese Versions of Steve Jobs from the Perspective of Skopos Theory

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yang97yang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《史蒂夫·乔布斯传》是史蒂夫·乔布斯唯一授权的官方传记。《史蒂夫·乔布斯传》是沃尔特·艾萨克森(Walter Isaacson)撰写的苹果公司共同创办人史蒂夫·乔布斯生平传记,英文版由Simon& Schuster出版社出版。简体中文版(中国大陆)初版为中信出版社、繁体中文版(台湾)初版为天下文化。   在“百花齐放,百家争鸣”的翻译理论领域中,于20世纪70年代出现的目的论是独树一帜的一派。作为对传统翻译理论“对等理论”的重大突破,目的论重新定义了翻译,使译者可以根据自己所要实现的预期目的来选择合适的翻译策略及方法。根据目的论,一个译本的产生会受到特定的社会,历史和文化背景的限制,译本所要取得的预期目的的不同必然导致同一原文在翻译过程中有不同的侧重点。因此,在翻译批评中,关注翻译目的和目的语读者等因素,可以对译本进行全面合理的评价。   本文试图从“目的论”视角出发,以沃尔特·艾萨克森(Walter Isaacson)撰写的Steve Jobs的两个中译本为范例进行对比分析。第一个译本是由管延圻等四位大陆非专业译者翻译完成的译本,另一个译本是廖月娟等三位台湾专业译者完成。在对这两个译本的评价要考虑到其各自的社会环境、目的与读者以及译文所要取得的预期目的,由此来探讨“目的论”在这部传记翻译中的现实意义和指导意义。   本文由五个部分组成:   第一部分引言,简要介绍研究背景、研究目的以及研究的重要性。   第二部分文献综述,扼要介绍国内外对目的论的研究,《史蒂夫·乔布斯传》及沃尔特·艾萨克森的研究。并简要介绍沃尔特·艾萨克森以及《史蒂夫·乔布斯传》的主要特点,《史蒂夫·乔布斯传》两个中译本以及其翻译背景和译者   第三部分理论基础,简要论述目的论的发展和主要原则,以及在翻译批评和传记翻译中的运用。   第四部分是本文的关键部分,作者从目的论的角度出发评析《史蒂夫·乔布斯传》的两个中译本。   第五部分结论,对全文进行回顾总结。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
从20世纪80年代起,学习者自主学习逐渐成为外语教学领域里的热门话题,也成为了未来外语教学的新趋势,国内外语言学家从多个视角对自主学习展开了大量的研究。但大多数研究主要集
多丽丝·莱辛是世界上最伟大的英国文学作家之一。作为一个得到较高赞誉的多产作家,她于2007年获得了诺贝尔文学奖。她在南部非洲生活的经历给了她文学创作的灵感。因此,她的作
[目的]保障动车组供应的加热保温快餐盒饭的卫生安全。[方法]采用现场调查方法,应用HACCP原理,对动车组供应的快餐盒饭的生产、运送、销售等环节进行危害分析,找出关键控制点
In coastal Antarctica, frequent freezing–thawing cycles(FTCs) and changes to the hydrological conditions may affect methane(CH_4) and nitrous oxide(N_2O) produ
本·琼森(1572年6月11日-1637年8月6日)是英国文艺复兴时期的一位剧作家、诗人和演员。作为与莎士比亚同时代的剧作家,他最出名的是讽刺剧,尤其是《狐坡尼》,《炼金术》,《巴塞罗
生物组织是混浊介质,光在介质巾的传输主要是弹性散射[1].偏振光准直入射混浊介质表面,利用介质的多次后向散射偏振模式或Mueller矩阵的径向、方位变化的敏感性可确定介质的
美国作家丹·布朗的侦探小说《达·芬奇密码》自2003年问世以来其销售量一鸣惊人居高不下,该小说蝉联《纽约时代》畅销书排行榜时长近两年,丹·布朗亦凭借该小说成为国内外最优
约翰·马克斯韦尔·库切是2003年诺贝尔奖的获得者,也是布克奖的两度获得者。《耻》出版于1999年,是他的代表作之一。小说描绘了在种族隔离结束的新南非发生在白人和黑人之间的
南非白人英语作家纳丁·戈迪默将南非错综复杂的社会现实作为文学创作的主要来源,其作品具有深刻的政治寓意和文学内涵。1991年,凭借小说《七月的人民》,戈迪默摘得诺贝尔文学奖