论文部分内容阅读
《史蒂夫·乔布斯传》是史蒂夫·乔布斯唯一授权的官方传记。《史蒂夫·乔布斯传》是沃尔特·艾萨克森(Walter Isaacson)撰写的苹果公司共同创办人史蒂夫·乔布斯生平传记,英文版由Simon& Schuster出版社出版。简体中文版(中国大陆)初版为中信出版社、繁体中文版(台湾)初版为天下文化。
在“百花齐放,百家争鸣”的翻译理论领域中,于20世纪70年代出现的目的论是独树一帜的一派。作为对传统翻译理论“对等理论”的重大突破,目的论重新定义了翻译,使译者可以根据自己所要实现的预期目的来选择合适的翻译策略及方法。根据目的论,一个译本的产生会受到特定的社会,历史和文化背景的限制,译本所要取得的预期目的的不同必然导致同一原文在翻译过程中有不同的侧重点。因此,在翻译批评中,关注翻译目的和目的语读者等因素,可以对译本进行全面合理的评价。
本文试图从“目的论”视角出发,以沃尔特·艾萨克森(Walter Isaacson)撰写的Steve Jobs的两个中译本为范例进行对比分析。第一个译本是由管延圻等四位大陆非专业译者翻译完成的译本,另一个译本是廖月娟等三位台湾专业译者完成。在对这两个译本的评价要考虑到其各自的社会环境、目的与读者以及译文所要取得的预期目的,由此来探讨“目的论”在这部传记翻译中的现实意义和指导意义。
本文由五个部分组成:
第一部分引言,简要介绍研究背景、研究目的以及研究的重要性。
第二部分文献综述,扼要介绍国内外对目的论的研究,《史蒂夫·乔布斯传》及沃尔特·艾萨克森的研究。并简要介绍沃尔特·艾萨克森以及《史蒂夫·乔布斯传》的主要特点,《史蒂夫·乔布斯传》两个中译本以及其翻译背景和译者
第三部分理论基础,简要论述目的论的发展和主要原则,以及在翻译批评和传记翻译中的运用。
第四部分是本文的关键部分,作者从目的论的角度出发评析《史蒂夫·乔布斯传》的两个中译本。
第五部分结论,对全文进行回顾总结。