Contextualappropriateness and Translation a CASE Study of Verb+up Phrases in C-E Translation

来源 :北京邮电大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qingfeng44
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要从关联理论的语境角度,通过不同语境下使用单个动词和动词词组两种翻译版本之间的比较,研究动词+小品词搭配在汉译英中的作用,并提出翻译的选词要点。   动词+小品词搭配在英语中非常重要,也非常普遍。此类搭配受到英语母语人士的青睐,频繁见诸于各类文体中。而相比之下,中国的二语习得者却鲜有能灵活使用各类动词+小品词搭配者。中国译者往往忽视了部分此类搭配或使用不足,在翻译时倾向于使用单个的动词(大词)代替短语。结果使得目标语言的翻译译本与母语人士的表达在文体、语境等方面并不对等。   本文根据关联理论,透视这一现象的本质。关联理论认为,交际是一种基于认知语境的明示、推理过程,而翻译作为一种交际手段,包括了两个明示推理过程,而这两个过程包括两个说话者和两个听者,译者在这两个过程中同时承担着说话者和听者的角色。翻译的过程实际上是寻找最佳关联的过程。译者必须选择恰当的词语和构建适当的语境,以反映出说话者的交际意图,同时满足听者的认知语境。   鉴于英文中有大量动词+小品词搭配,本文采取案例研究的办法,专门研究“up”的搭配。本文通过比较中国译者使用单个动词和使用词组的两种翻译版本,结合关联理论,进行不同的语境分析,总结了词组与动词在语义学及语用学方面的不同,并基于文体和语言的正式性等语境,对汉译英提出了若干指导意见。   本文选择了100个up动词词组作为研究的数据库,并采用实证分析的方法,从多个角度研究up动词词组在汉译英中的使用,并将其用于指导日常翻译实践。   本文得到如下结论:通过汉译英中使用单个动词的译本和使用动词词组的译本比较,本文发现,中国译者在翻译中难以有效地使用词组,而事实上,通过从不同的角度进行研究证明,对于不同语境下的翻译,动词词组在汉译英中所起到的作用与单个动词一样重要。因此,本文提出了选词的要点,以帮助译者更好地掌握翻译的特性,根据语境选择最适当的词汇,寻求突破中式英语的途径。   尽管本文仅研究了动词+up的词组类型,但对于up动词衍生的名词研究、up介词词组及其它动词+小品词词组的研究有较好的指导作用,同时对这些研究点在汉译英方面的研究也能起到较好的类比作用,举一反三。
其他文献
2009年10月15日,福建省人民政府在福州召开全省认证工作会议,这足福建省首次以省政府名义组织召开的高规格的认证工作会议.福建省副省长李川、国家质检总局总检验师项玉章、
介绍了超级杂交稻天优3618在兴宁市的示范种植表现,总结了配套高产栽培技术。 The super hybrid rice Tianyou 3618 was introduced in Xingning City, and the high yieldi
本文通过对荣华二采区10
期刊
摘要 随着时代的不断发展,人们已经正式迈入了信息时代。受物质生活水平的影响,人们的审美标准也变得越来越高。互联网的普及又为人们开启了一个多元化发展的媒体传播平台,应用于立体化标志设计表现手法也愈发“立体化”。本文将以“立体化”设计手法的七个重要元素入手,剖析出其引领潮流的原因所在。  关键词:立体化 标志设计 方法 多维表现  商品的多样性迫使标志也必须具有这样的特性来满足感观的需求,所以可以说标
从湖北科技厅传出消息,日前,纳入湖北“十五”重大攻关项目的三种纳米新技术均完成关键技术攻关,具有广阔的市场前景。这三个项目分别是纳米晶化增强剂在PVC管型材的应用、纳
期刊
期刊
从科技部科技型中小企业技术创新基金管理中心获悉,今年创新基金的支持重点依然落在科技型中小企业的自主创新上,但资助重心前移至进一步加大对初创期的科技型中小企业,尤其