论文部分内容阅读
本文主要从关联理论的语境角度,通过不同语境下使用单个动词和动词词组两种翻译版本之间的比较,研究动词+小品词搭配在汉译英中的作用,并提出翻译的选词要点。
动词+小品词搭配在英语中非常重要,也非常普遍。此类搭配受到英语母语人士的青睐,频繁见诸于各类文体中。而相比之下,中国的二语习得者却鲜有能灵活使用各类动词+小品词搭配者。中国译者往往忽视了部分此类搭配或使用不足,在翻译时倾向于使用单个的动词(大词)代替短语。结果使得目标语言的翻译译本与母语人士的表达在文体、语境等方面并不对等。
本文根据关联理论,透视这一现象的本质。关联理论认为,交际是一种基于认知语境的明示、推理过程,而翻译作为一种交际手段,包括了两个明示推理过程,而这两个过程包括两个说话者和两个听者,译者在这两个过程中同时承担着说话者和听者的角色。翻译的过程实际上是寻找最佳关联的过程。译者必须选择恰当的词语和构建适当的语境,以反映出说话者的交际意图,同时满足听者的认知语境。
鉴于英文中有大量动词+小品词搭配,本文采取案例研究的办法,专门研究“up”的搭配。本文通过比较中国译者使用单个动词和使用词组的两种翻译版本,结合关联理论,进行不同的语境分析,总结了词组与动词在语义学及语用学方面的不同,并基于文体和语言的正式性等语境,对汉译英提出了若干指导意见。
本文选择了100个up动词词组作为研究的数据库,并采用实证分析的方法,从多个角度研究up动词词组在汉译英中的使用,并将其用于指导日常翻译实践。
本文得到如下结论:通过汉译英中使用单个动词的译本和使用动词词组的译本比较,本文发现,中国译者在翻译中难以有效地使用词组,而事实上,通过从不同的角度进行研究证明,对于不同语境下的翻译,动词词组在汉译英中所起到的作用与单个动词一样重要。因此,本文提出了选词的要点,以帮助译者更好地掌握翻译的特性,根据语境选择最适当的词汇,寻求突破中式英语的途径。
尽管本文仅研究了动词+up的词组类型,但对于up动词衍生的名词研究、up介词词组及其它动词+小品词词组的研究有较好的指导作用,同时对这些研究点在汉译英方面的研究也能起到较好的类比作用,举一反三。