论文部分内容阅读
社会主义作为一种经典且繁复的理论,在过去二百年间极大的改变了整个世界。围绕着这一不朽理论的研究探索在当代不断重获生机。埃里克·欧林·赖特是社会主义理论研究领域的著名学者,《展望真实的乌托邦》即为他的著作之一。该书在中国尚未出现译本。因此,该书的翻译工作对于引入赖特的理论及进一步研究社会主义新趋势有着重要意义。本篇翻译报告的撰写基于对《展望真实的乌托邦》第二章及三篇相关评论文章的翻译实践。报告中详述了项目背景、项目意义、项目要求、源文本分析及工具准备。基于源文本的语言学特点,作者采用凯瑟琳娜·莱斯的文本类型学作为整个翻译过程中的指导理论。根据作者的分析,该书及相关评论文章的文本类型均属于重内容文本。本片翻译报告侧重点在于案例分析。在案例分析中,作者将翻译过程中遇到的疑难问题归为四个大类,分别是:词汇层面的翻译、句法层面的翻译、添加注释的翻译以及利用修辞进行翻译。在文本类型学理论的指导下,译者采用了诸如转化法、四字词组翻译法、中国谚语翻译法之类的翻译技巧以实现地道的翻译。除此之外,译者以注释的形式帮助目标读者更好地理解源文本。最后,作者总结了翻译过程中的心得和本篇翻译报告的局限性。