论文部分内容阅读
近年来,中国与日本之间的交流不断加深,在这过程中,大量的信息传送需要通过网络新闻报道翻译来完成,网络新闻传播对于中国乃至全世界都产生着越来越重要的影响。因此,对网络新闻日译的研究变得十分有意义。而标题是一则网络新闻的灵魂,它的翻译也显得尤为重要。本文的目的就是通过对比分析人民网1上同一则新闻的中文标题与日文标题,从目的论视角来研究在将中文新闻标题日译过程中,会用到哪些翻译策略,在哪些部分会发生归化与异化翻译的差异,这些差异是否有统一的标准。本论文认为新闻标题的日译应该采用多元策略,而不是统一的标准。本论文将标题翻译划分了五个范畴,各个范畴内归化与异化倾向性各有不同,分析结果如下:(1)内容的翻译上,主要采用异化的翻译策略。(2)结构的翻译上,主要采用归化的翻译策略。(3)称呼的翻译上,主要采用归化与异化并用的翻译策略。(4)专有名词的翻译上,目的语文化与源语文化的距离,以及语言体系的差异,都会对翻译带来影响。(5)文化词的翻译上,归化与异化翻译没有统一的标准,但可以看出,目的语与源语文化的差异决定了翻译策略。本论文的目的是探讨新闻标题的日译策略,以便使得中文新闻标题的日译更易被读者接受,从而使日本人更深入地了解中国。