常见阳平《なぜ、残業はなくならないのか》日译汉翻译实践报告

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:accphailan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践活动是以常见阳平的《加班为何无休止》这部作品为源文本进行的日译汉笔译翻译实践。本次翻译实践活动对《加班为何无休止》这部作品的前5章(约10万字)进行了翻译。这部作品对整个日本社会常见的加班现象及过劳问题进行了梳理、剖析。为顺利完成本次翻译实践活动,本人事先学习了翻译论说文时需要注意的一些翻译理论知识及技巧,还大量查找并翻阅了日本电通集团过劳死事件的相关资料以及政府后续推出的一系列相关施政方针该文本特征如下:一、整部作品由6章节文章组成,并且章节里又分几个小短篇,存在大量的标题翻译;二、文本主要以论说文为主,文本逻辑缜密,语言简洁凝练。文本为社会问题现象论说文,主观性强,句子简洁、长句较少。按照逻辑,本人从以下三个方面对文本进行了分析,即标题翻译、词语翻译、句子翻译。翻译实践活动报告主要是以词语翻译部分的分析为重点。在标题翻译方面,立足于文章内容基础之上,通过分析日文标题的特点,采取了相适应的翻译方法;在词语翻译方面,按照一般性词语、专用性词语、惯用语的分类,进行了具体的分析;在句子翻译方面,按照长短句区分讨论,采用多种译法相结合的方式进行分析翻译。本次翻译实践目标如下:第一,理解并把握论说文(以及部分政论文、经论文、新闻报道等)的语言特点及翻译注意事项;第二,在翻译过程中,结合文本,灵活运用所学翻译理论来解决实际问题;第三,尽量保证译文质量,准确地向读者传达作品语意以及作者的观点立场,并通过本次翻译实践获得新的翻译经验。
其他文献
垃圾处理费用创出新低,企业毛利率不断下降,行业集中度愈发提升……过去几年间,固废处理行业的市场竞争愈发激烈。  作为行业的龙头企业,中国环境保护集团(下称中国环保)强者恒强,三年间实现了业绩的翻倍,行驶在发展的快车道上。  “过去两年,我们每年新增垃圾发电规模都在12000吨以上,2018年的规模预计增加14000多吨,而且全部通过新项目中标,没有通过并购手段。”中国环境保护集团董事长郑朝晖告诉《
从教育与经济之间关系的角度,深入探讨区域经济与高职教育之间形成的相互影响、相互促进的互动关系。提出了高职院校在发展过程中应立足于区域经济发展,努力形成自己的办学特
从海南土壤中筛选得到一株高产蛋白酶的菌株,并对其进行菌种鉴定、产蛋白酶发酵条件优化及蛋白酶分子质量测定。经筛选,得到一株高产蛋白酶的菌株,编号为CAUH83,蛋白酶活力达