论文部分内容阅读
本次翻译实践活动是以常见阳平的《加班为何无休止》这部作品为源文本进行的日译汉笔译翻译实践。本次翻译实践活动对《加班为何无休止》这部作品的前5章(约10万字)进行了翻译。这部作品对整个日本社会常见的加班现象及过劳问题进行了梳理、剖析。为顺利完成本次翻译实践活动,本人事先学习了翻译论说文时需要注意的一些翻译理论知识及技巧,还大量查找并翻阅了日本电通集团过劳死事件的相关资料以及政府后续推出的一系列相关施政方针该文本特征如下:一、整部作品由6章节文章组成,并且章节里又分几个小短篇,存在大量的标题翻译;二、文本主要以论说文为主,文本逻辑缜密,语言简洁凝练。文本为社会问题现象论说文,主观性强,句子简洁、长句较少。按照逻辑,本人从以下三个方面对文本进行了分析,即标题翻译、词语翻译、句子翻译。翻译实践活动报告主要是以词语翻译部分的分析为重点。在标题翻译方面,立足于文章内容基础之上,通过分析日文标题的特点,采取了相适应的翻译方法;在词语翻译方面,按照一般性词语、专用性词语、惯用语的分类,进行了具体的分析;在句子翻译方面,按照长短句区分讨论,采用多种译法相结合的方式进行分析翻译。本次翻译实践目标如下:第一,理解并把握论说文(以及部分政论文、经论文、新闻报道等)的语言特点及翻译注意事项;第二,在翻译过程中,结合文本,灵活运用所学翻译理论来解决实际问题;第三,尽量保证译文质量,准确地向读者传达作品语意以及作者的观点立场,并通过本次翻译实践获得新的翻译经验。