The Freedom and Right of the Translator—From the Perspective of Hermeneutics

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuzhiqing1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者在翻译过程中发挥着关键作用,是翻译活动的主体。但是在漫长的翻译实践和理论研究历史中,译者地位却长期得不到重视。在传统翻译观中,原作和原作者凌驾于译者之上,译者则处于次要和从属地位。直到近代,译者才逐渐受到人们的重视。20世纪70年代,哲学阐释学被引入翻译研究领域。阐释学将翻译视为译者对原文理解和解释的过程,强调了译者的能动作用,被广泛应用于对译者主体性的说明和研究。 这篇论文共分五章。第一章简要介绍本文的研究背景,研究问题,以及研究目的和意义。 第二章为文献综述部分,主要对本文的理论基础一阐释学做了系统介绍。阐释学经历了传统阐释学和现代阐释学两个发展阶段。20世纪70年代,阐释学被引入翻译研究领域。乔治·斯坦纳提出了翻译的四个步骤:信任、侵入、吸收和补偿。在这一过程中,译者作为主体在翻译过程中的能动作用进一步得到凸显。 第三章以《道德经》的四个译本为例,通过对各个译本进行比较分析,从词、句、风格三个层次揭示了译者对原文产生不同阐释的原因,从而表现了译者对翻译的操纵和影响。 译者作为翻译主体,其自由和权利的发挥也受到多种客观因素的影响。因此,在第四章中,着重讨论了制约译者自由和权利的因素,以防止过度夸大译者主体性而使翻译趋同于任意解释。 最后一章对全文进行了简要总结。译者作为翻译主体,其在翻译过程中,必然享有某种自由和权利。但是,自由和权力不是绝对的,它受到各种客观因素的制约。翻译也因此才备受争议。只有协调好这两者之间的关系,译者的翻译才能更客观、更公正。
其他文献
语篇分析是现代语言学里的一个新兴学科,发展十分迅速,已成为语言学的一个重要研究领域,是当前国内外语言学界许多人关注的课题。语篇分析属于篇章语言学范畴,它主要研究篇章的生
儿童文学是一种特殊文学,其创作目的是为了儿童的需要,这一特殊性要求在儿童文学翻译过程中,可借鉴和遵循儿童文学创作中的儿童本位理论,即以儿童为中心,洞察儿童心理,表现儿童语言
语言接触和双语现象是语言学研究的重要内容,而在中国南方民族语言中,壮语、侗台语、苗瑶语等受汉语的影响较大。其中,双语类型转换现象在广西是一种较为普遍的社会现象。广西壮