论文部分内容阅读
在信息化全球化的今天,国际新闻已成为人们的文化消费必需品。作为文化产品,国际新闻流通于不同的语言文化地域之间,不仅传播信息,而且具有形象塑造的功能。法国当代社会学家皮埃尔·布迪厄将这种形象塑造功能称为“符号权力”,而美国哈佛大学国际关系教授约瑟夫·奈将其归为“软实力”。 翻译,是国际新闻制造的主要步骤之一。法新社、路透社、新华社、环球时报和CCTV等世界主流通讯社及新闻机构在收集和制作新闻的过程中,需要进行大量的翻译工作。不同于传统意义的翻译,国际新闻翻译有其特殊性,最典型的是新闻实效性对翻译的要求。国际新闻翻译在翻译界已不是新的研究领域,但从布迪厄的社会学角度对国际新闻翻译的探究是一个全新的跨学科领域。事实上,媒体研究,社会学和翻译学之间有很多共通之处。本文将国际新闻翻译看成一项具体的社会活动,而这个社会活动是社会系统和国际关系网中的一个必要环节。皮埃尔·布迪厄的社会学概念“场域”、“惯习”、“行动者”和“符号权力”是本文的主要理论基础。 本文通过对几个主流新闻通讯机构的运作过程以及国际新闻翻译分析,进而研究国际新闻场域中的行动者和惯习,并且分析影响行动者和惯习的社会因素。与此同时,本文对比国际新闻翻译和传统意义上的翻译,研究国际新闻翻译中的源文本、目标文本、译者的角色、翻译在国际新闻制作中的地位,并分析影响国际新闻翻译的各种因素。研究表明,国际新闻翻译既有口译的特点,也有笔译的特点。而且,国际新闻的翻译和制作受国内国际政治经济因素的影响。因此,国际新闻的翻译和制作不仅是知识的构建和信息的传播,更是权力斗争的具体表现形式。 总之,国际新闻代表符号权力,使人们看到新闻构建的社会图景。国际新闻的翻译,推进了权力的传播。