从布迪厄社会学三概念分析国际新闻翻译

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aqlgx123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在信息化全球化的今天,国际新闻已成为人们的文化消费必需品。作为文化产品,国际新闻流通于不同的语言文化地域之间,不仅传播信息,而且具有形象塑造的功能。法国当代社会学家皮埃尔·布迪厄将这种形象塑造功能称为“符号权力”,而美国哈佛大学国际关系教授约瑟夫·奈将其归为“软实力”。  翻译,是国际新闻制造的主要步骤之一。法新社、路透社、新华社、环球时报和CCTV等世界主流通讯社及新闻机构在收集和制作新闻的过程中,需要进行大量的翻译工作。不同于传统意义的翻译,国际新闻翻译有其特殊性,最典型的是新闻实效性对翻译的要求。国际新闻翻译在翻译界已不是新的研究领域,但从布迪厄的社会学角度对国际新闻翻译的探究是一个全新的跨学科领域。事实上,媒体研究,社会学和翻译学之间有很多共通之处。本文将国际新闻翻译看成一项具体的社会活动,而这个社会活动是社会系统和国际关系网中的一个必要环节。皮埃尔·布迪厄的社会学概念“场域”、“惯习”、“行动者”和“符号权力”是本文的主要理论基础。  本文通过对几个主流新闻通讯机构的运作过程以及国际新闻翻译分析,进而研究国际新闻场域中的行动者和惯习,并且分析影响行动者和惯习的社会因素。与此同时,本文对比国际新闻翻译和传统意义上的翻译,研究国际新闻翻译中的源文本、目标文本、译者的角色、翻译在国际新闻制作中的地位,并分析影响国际新闻翻译的各种因素。研究表明,国际新闻翻译既有口译的特点,也有笔译的特点。而且,国际新闻的翻译和制作受国内国际政治经济因素的影响。因此,国际新闻的翻译和制作不仅是知识的构建和信息的传播,更是权力斗争的具体表现形式。  总之,国际新闻代表符号权力,使人们看到新闻构建的社会图景。国际新闻的翻译,推进了权力的传播。
其他文献
用于DSP的PLD通常,设计者为数学信号处理(DSP)应用自动地选择DSP处理器。DSP处地器具有通用的体系结构,能够灵活地适用于各种应用环境。然而,这种通用体系结构也意味着DSP无法满足高性能应用的
DSP应用习惯上采用人工优化的汇编代码.然而,由于DSP应用趋于复杂化;使用高级语言亦很普遍,促使开发者目前多采用实时操作系统(RTOS).
随着与世界各国的交流日益频繁,中国在经济、社会、文化等方面逐步形成了国际化趋势。近年来,中国更是以其悠久的历史和独特的文化魅力吸引着世界各国各界人士前来观光旅游,这为
随着国际社会的发展和国际形势的复杂化,口译工作也随之有了很大的发展,成为了一门不可缺少的专业。口译的历史虽短于笔译,在难度上却高于笔译。仅从严格的时间限制上来说,口译的
把握要点:“生产发展”是建设社会主义新农村的物质基础。农村党员在先进性教育活动中,要认清形势,乘势而上,学习好、落实好党和国家发展农业、农村的方针政策;要以实际行动
现实世界是一个模拟世界.说、看、听、尝是模拟功能,数据传输是模拟功能.
进入21世纪后,我国的改革开放和现代化建设迎来了又一个新的历史时期。在这一时期,我们党既面临着一个变幻莫测的国际形势的挑战,又面临着一个改革已进入深水区,各种复杂的社
英国当代著名小说家格雷厄姆·斯威夫特(1949-)凭借长篇小说《杯酒留痕》(Last Orders)一举夺得1996年的布克奖(Booker Prize),由此奠定了在英国当代文坛的重要地位。随后,格雷厄姆·
20世纪六七十年代以来,美国印第安文学成为美国文学中不可忽视的一支重要力量。出生于契卡索部落的琳达·霍根是当代美国文坛最重要的印第安作家之一,她的作品主要涉及印第安人
又一个作品rn“欢迎来到2018年KPL王者荣耀职业联赛秋季赛总决赛.”合成的女声激活了五粮液成都金融城演艺中心(成都大魔方).过去一个赛季的经历在大屏幕上快速闪回,伴随着急
期刊