论文部分内容阅读
中国译制电影,顾名思义就是将外国原版电影加工成用中文配音的影片,译制的过程便是语言转化的过程。首部中国译制电影《普通一兵》诞生于1949年,是由东北电影译制厂(长春电影制片厂前身)译制完成的。《普通一兵》的出现,标志着中国译制电影事业零的突破。到2009年,中国译制电影事业已经风风雨雨走过了60年。纵观这六十年,中国译制电影的发展历程可谓是一个有着非常明显特征的完整的阶段:有发展,有繁荣,也有特殊时期的艰难前行,还有多元时期的尴尬。围绕着这六十年的发展阶段,从社会背景角度探究影响中国译制电影变化发展历程的原因,并以此来更加清晰地展现这段发展史。笔者将由长春电影制片厂、上海电影译制厂和八一电影制片厂译制的外国影片作为本论文的研究对象,其中以长春电影制片厂和上海电影译制厂为主。究其原因,第一,从译制片的发展历程看,长春电影制片厂是我国首部译制片的诞生地,是我国电影译制事业的先驱。长春电影制片厂在20世纪五六十年代,其产量和质量上都是领先的,半个多世纪译制了大量外国电影,其中不乏经典之作。第二,上海电影译制厂是我国唯一一家专门从事电影译制的电影厂家。它紧跟长春电影制片厂,并在20世纪70年代后居上,成为我国生产译制片产量最多、成就最高的厂家。第三,八一电影制片厂是一家以摄制生产军事影片为主的部队电影单位,从1954年开始译制,主要是前苏联的军事教育片、纪录片。目前为止,译制片的形式主要有原声加中文字幕即字幕版和配音版两种。从译制片的发展历史来看,从译制片诞生到20世纪80年代末90年代初,配音版赢得了观众的眼球,深受厚爱。而后,原声加字幕版开始对配音版独霸观众的局面产生冲击,尤其在这个网络年代,越来越受到观众的喜爱,字幕版对抗配音版甚至现出领先优势。从社会背景角度去分析中国译制电影发展历程,是译制理论中一个前无古人的研究,是从一个全新的角度来剖析中国译制电影的发展历程。从社会背景方面去分析中国译制电影发展历程,有着巨大的理论意义和实用价值。此分析主要从国际和国内两个角度着眼:从国际上来说,侧重的是国际大环境、国家的意识形态;针对国内而言,则立足于国内的基本国情如治经济文化大环境、外交关系、观众的喜好、价值观念、消费观念、受教育状况、放映渠道等。