汉英翻译中的衔接和连贯

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xie_e
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是莫言短篇小说《售棉大路》的汉译英翻译报告,分4个部分,包括任务描述、程序描述、文本研究和结论,其中以第三部分文本研究为重点,探讨如何在译文中实现语篇衔接和语篇连贯。衔接和连贯是语篇的两大重要特征,翻译是在语篇而并非字、词的基础上实现的,因此最终的翻译文本也必须具备这两大基本要素。然而,英语和汉语分属不同语系,差别巨大,其衔接和连贯的实现方式也必然不同,这就意味着译者在译文中可能需要重建衔接和连贯。本文以韩礼德和胡壮麟的衔接连贯理论为指导、以文本分析的方式,在词汇层、语法层、结构层、语义层四个方面探索如何运用英语的衔接机制,适当实施从源文本到翻译文本衔接手段的转换,实现译文语篇的衔接,从而促进语篇连贯。然而,语篇形式上的衔接并不一定足以导致语篇意义上或逻辑上的连贯,为此,本文进一步探讨了当源语的连贯是建立在社会、文化、历史等语篇因素之外的隐性因素之上时,目的语相应的连贯是否能重建,如有,则应当如何重建。通过案例分析,涉及语篇因素之外的这些隐性连贯,其重建存在不确定性,即如果目的语有类似表达方式时,可以重建,但如果重建严重影响可读性时,则不必重建。结论部分对全文进行了归纳总结,指出中英两种语言在语法和词汇等显性衔接机制上没有本质上的差别,因此只要适当调整衔接手段,在译文中重构衔接比较容易达到;然而,涉及语篇以外的社会、文化、历史等方面的隐性衔接,也就是隐性连贯,其在译文中重构的可能性较低,甚至是无法重构,而这正是译文之所以没法与原文等值的一个重要原因。
其他文献
本文介绍了光盘网络技术的原理 ,并从技术特点上对两种光盘网络软件— Opti- Net和 SCSI  Ex-press进行了分析。
神经性皮炎又名慢性单纯性苔藓,多见于青年和成人,以皮肤阵发性剧烈瘙痒及肥厚性苔藓样变为特征,本病的病因虽还不十分清楚,但与神经精神因素有明显的关系,随着人们生活节奏
新中国成立七十年来,中国民族史学科在理论体系建设、教学体系与科研平台建设、研究成果等方面取得令人瞩目的成就,完成了中国特色马克思主义民族史学科从初步创建到蓬勃发展
基于信息甄别原理,分析了不对称信息下需求创新的授权,信息不对称来自对新产品的市场需求。如果采用固定费加提成的合同,对于两点离散分布,研发者对高需求情形的授权合同是单一固
英语学习是我国基础教育课程中的必须课程,研究学生的英语学习规律对制定科学合理的训练方法来提高学生的阅读效率具有重要的实践价值。阅读知觉广度是阅读中的基本问题。随
基于收入分配对经常项目影响机制的分析,采用时间序列计量方法,在四变量系统内对我国数据进行实证分析,结果显示:经常项目、居民收入占比、基尼系数及总抚养比之间存在长期协
<正>移动健康平台对于改善人们的身体健康水平以及降低医疗成本具有十分积极的作用和巨大的发展潜力。每年的11月都是美国政府规定的"国家糖尿病月",今年亦不例外、美国政府
当前,几乎每所学校每个班级都会建立自己的微信交流群,利用微信平台将学校、老师和家长连接到一起,实现更便捷有效的班级管理。本文通过对微信群的应用效果调查,发现班级微信
《宋史&#183;蛮夷传》是元人对宋代西南少数民族情况的总述,其类目众多,内容庞杂,远胜前代正史对西南少数民族的记述。通过文献之间的对比可以发现,《宋史&#183;蛮夷传》的类
从一个全新的角度来阐述省级党校图书馆 ,为适应时代要求如何把自己建设成为多功能的信息服务机构。我们把图书馆的业务工作根据信息流动的规律 ,从信息采集、加工处理、组织