论文部分内容阅读
翻译是将一种语言中要表达的信息传递到另一种语言中的过程,但在很多情况下不同语言和文化之间的差距是不可逾越的。文学翻译更是如此。不同文学作品试图传达的信息和美感不同,这要求我们在翻译的过程中不仅要考虑到信息传递和交际目的,也要考虑到读者接受和美学享受。这种情况下,人们对于翻译的首要要求——忠实原则就不能充分实现文学翻译的目的,因此译者必须在忠实原文的基础上,发挥译者的主体作用,进行创造性的翻译。法国文学社会学家埃斯卡皮所提出的“创造性叛逆”的概念,就是要求译者通过主观判断创造性地使用不同的翻译策略进行翻译,赋予作品一个崭新的面貌,以达到与读者更好地交流的目的。由著名科幻电影巨作衍生而来的《星球大战:绝地归来》一书作为一部儿童科幻文学作品,其汉译过程中无论是从宏观层面还是微观层面都体现了“创造性翻译”这一概念。笔者希望通过对这一作品翻译过程的分析,探索在儿童科幻文学中如何运用“创造性叛逆”,从而让目标读者充分体会星战文化的魅力与震撼。该论文总共分为五部分,第一部分为引言;第二部分为文本介绍,主要介绍了文本来源及选题缘由,并简述了这一儿童科幻作品的文本特点;第三部分阐述了“创造性叛逆”的概念、渊源、必要性以及限度;第四部分以《星球大战:绝地归来》的汉译为例,从词汇、语篇、文化三个层面“创造性叛逆”的运用进行了分析:最后一部分是结语。