论文部分内容阅读
语篇预设作为预设研究的新视角,对于理解文学语篇具有重要指导意义。本文从海明威作品《老人与海》的多个中译本里援引了翻译实例进行分析研究,尝试性地探讨了语篇预设理论在翻译实践中的作用。 作者从以下几方面对语篇内预设进行了探讨。第一,Concordance软件检索显示,原著中出现频率最高的是具有指称预设含义的词汇。指称预设含义的理解比其它预设语境依赖性更强;翻译过程中要根据目的语的特点及读者的文字接受能力,在译文中明示某些预设信息或省略某些指称词汇将其处理成预设信息。第二,源语作品中,常把关系预设的类比项处理为预设信息,但是在中译本里一般采取呈现预设的译法。第三,翻译过程中要充分利用预设触发语及焦点标志语突显信息预设。第四,人际预设是预设作者与读者之间的关系。维持原作的人际预设还是拉近译本与目的语读者之间的距离,不同译本反映出译者不同的取向。第五,语篇内预设的阐释多依赖于译者出色的双语知识。但是,每一个译者都是独特的个体,相关知识背景,文字驾驭能力及审美能力又赋予每一个译本不同的特色。因此,译者兼具主客体的双重地位。 语篇外预设属于文学创作的前语篇阶段,预设了作者最微妙的情感和态度。分析结果是,这部小说不同风格译本的产生,不仅仅是受译者的双语知识和跨文化交际能力的影响。文学语篇的特点决定了作者不能随时调整预设与读者进行即时的交流,使读者充分领会语篇的言外之意。因此译者对人生、社会价值的不同理解以及相关人文地理环境知识直接影响了小说中人物的塑造以及某些场景翻译的表达,从而在翻译实践过程中赋予了文本独特的风格。可以说,在翻译过程中,译者主观上都在努力成为源文本的客体,但是由于文学语篇字里行间蕴含的大量预设信息,客观上译者又不可避免地成为主体。 语篇预设理论对文学作品的翻译具有一定的理论指导作用。译者在翻译实践中应充分考虑上述因素,发挥主观能动性,较好地阐释语篇预设。这样才能创造出高质量的译本,充当好源文本的客体。