论文部分内容阅读
本文为一篇中英交替传译实践报告,所描述的口译任务为笔者在2016年6月底参加的“新疆少数民族文化体验之旅”口译实践活动。此次活动是新疆师范大学与澳门旅游学院共同举办的一次文化交流活动,旨在促进两地对彼此地域文化的了解。而这篇报告的重点是在释意理论指导下来分析此次的口译活动。在报告中,笔者对此次活动以及一周的翻译内容进行了介绍,对释意理论进行了概述。在案例分析的部分,笔者找出了一定具有代表性和典型性的例子,结合交替口译的特点和释意理论进行了分析讨论。由于任务场景的多样化,此次活动涉及的翻译内容也比较繁杂。需要较多的专业词汇,对于准确性要求也很高。笔者在实践中出现了译语与源语在形式上或者意义上不对等的现象,包括对译语作省略、增添等处理。因而笔者也从三个方面进行了案例分析:增词,减词以及改译。通过本文的分析,笔者得出如下结论:1,对于每一次的口译任务,译员都应该详尽的准备,尤其针对可能出现的相关专业术语。2,译员应该在整场谈话中与说话者及时沟通,在充分了解源语内容以及意义的情况下再进行翻译。3,释意理论在此次实践中发挥了重要的作用,但也要注意释意理论的应用条件,即在忠实原文的基础上,当直译无法达到翻译目的的时候再应用。笔者将释意理论与此次交替传译实践活动结合起来,应用释意理论所支持的翻译策略来解释并且解决实践中出现的问题。笔者希望此篇报告能为自己以其他译员的以后的类似实践提供一个参考。