“新疆少数民族文化体验之旅”口译实践报告

来源 :新疆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ysabby2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇中英交替传译实践报告,所描述的口译任务为笔者在2016年6月底参加的“新疆少数民族文化体验之旅”口译实践活动。此次活动是新疆师范大学与澳门旅游学院共同举办的一次文化交流活动,旨在促进两地对彼此地域文化的了解。而这篇报告的重点是在释意理论指导下来分析此次的口译活动。在报告中,笔者对此次活动以及一周的翻译内容进行了介绍,对释意理论进行了概述。在案例分析的部分,笔者找出了一定具有代表性和典型性的例子,结合交替口译的特点和释意理论进行了分析讨论。由于任务场景的多样化,此次活动涉及的翻译内容也比较繁杂。需要较多的专业词汇,对于准确性要求也很高。笔者在实践中出现了译语与源语在形式上或者意义上不对等的现象,包括对译语作省略、增添等处理。因而笔者也从三个方面进行了案例分析:增词,减词以及改译。通过本文的分析,笔者得出如下结论:1,对于每一次的口译任务,译员都应该详尽的准备,尤其针对可能出现的相关专业术语。2,译员应该在整场谈话中与说话者及时沟通,在充分了解源语内容以及意义的情况下再进行翻译。3,释意理论在此次实践中发挥了重要的作用,但也要注意释意理论的应用条件,即在忠实原文的基础上,当直译无法达到翻译目的的时候再应用。笔者将释意理论与此次交替传译实践活动结合起来,应用释意理论所支持的翻译策略来解释并且解决实践中出现的问题。笔者希望此篇报告能为自己以其他译员的以后的类似实践提供一个参考。
其他文献
<正> 体育中专是所特殊的学校,体育中专的学生也有别于其它中等学校,他们在文化基础、自我管理等方面较差,思想意识薄弱,没养成较好的学习习惯,进入中专后,半天学习,半天训练
针对高职院校就业指导工作的现状,通过问卷调查对高职学生择业效能感现状分析,形成有针对性的团体辅导方案。通过进行实验干预和效果评估,证明方案可以有效提高高职学生择业效能
针对我国高职物流仿真实验教学中存在的评价反馈问题,以乐龙物流仿真软件为主要对象,提出了高职物流仿真实验自动评分系统的设计思路和具体规则,强调将系统客观评价与教师主
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的 探讨中西医结合治疗股骨颈骨折临床疗效.方法 随机将我院骨科2011年5月至2013年1月收治的80例股骨颈骨折患者分为两组,对照组仅采用西医治疗即闭合复位空心螺纹钉内固定
市政道路桥梁是保证城市化顺利进行的关键.为了保证市政道路桥梁工程的质量,施工过程的管理工作必不可少.如何采取恰当的管理策略提高施工管理能力,减少施工过程中质量事故的
2014年至今,土族党员李占魁先后担任互助土族自治县哈拉直沟乡党委书记、林川乡党委书记。他始终坚持以科学发展观为指导,紧紧围绕岗位职责,加强理论学习,强化服务意识,不断