《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:ppp9904140
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
21世纪是世界经济、文化迅猛发展的黄金时代,国际交流与合作日益频繁。翻译作为跨文化交流的桥梁和手段在日常的社会生活中起着越来越重要的作用。进入21世纪以来,翻译研究的重点也从单纯的语言层面的翻译研究转向了文化方面的翻译和研究。人们越来越重视翻译中文化因素的正确处理,文化交流成为了当今世界翻译的主题。那么,忠实地翻译文学作品中的文化负载词就显得尤其重要,因为它能够帮助译语读者了解异域文化特色,从而更好地进行文化交流。在鲁迅先生的著名小说《阿Q正传》中就出现了大量的文化负载词,这是鲁迅小说的一大特色。这些文化负载词最直接、最真实地反映了中国的民族文化特性。但是,这些文化负载词却给跨文化交流带来了一定程度上的困难和障碍。因此,分析和探讨文化负载词及其翻译策略具有重要的现实意义。译者在翻译文化负载词时要本着文化忠实的原则,并始终具备敏锐的文化意识,选择合适的翻译方法和策略,真实有效地传达出原文中所含的文化意蕴,以达到跨文化交流的目的。对文化负载词的翻译主要采取归化和异化两种翻译方法。归化要求译者尽可能不去打扰读者,让作者向读者靠拢;而异化则要求译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。在翻译实践中,这两种翻译方法应相互补充、相得益彰。《阿Q正传》在译界最受欢迎和认可的两个英译本分别是杨宪益、戴乃迭夫妇的The True Story of Ah Q和威廉·莱尔的Ah Q——The Real Story。本论文旨在对《阿Q正传》这两个英译本中文化负载词的翻译策略与方法做具体的分析和研究。论文主要由六个章节组成。第一章是引言部分,这一章的主要内容有本论文的研究目的和意义、研究现状、主要内容和创新点以及论文的篇章结构。第二章主要介绍了语言、文化和翻译及其三者之间的密切关系。第三章详细介绍了文化负载词的涵义及其五种分类。第四章分别叙述了杨氏译本和莱尔译本对《阿Q正传》中文化负载词的翻译策略的选择以及他们所采取的翻译方法和策略的理论之基础。第五章分析和研究了归化、异化译法指导下的几种翻译策略在《阿Q正传》文化负载词汇翻译中的具体应用。第五章是结语,对整篇论文做一下总结。其中三、四、五章又组成了论文的主体部分。
其他文献
介绍了大余石雷钨矿尾矿库“头顶库”治理工程在线监测系统的整体框架、计算机软件设计以及各个子系统的实现方法。通过对尾矿库表面位移、水位和降雨量等数据的对比验证,在
为进一步提高野外火灾的识别率,提出三种森林火焰局部纹理提取算法:以16×16的像素邻域网格作为采样窗口,对Gabor滤波的不同尺度图像提取LBP局部纹理特征;对小波变换频率
建构设计伦理学教育体系、以及如何开展设计伦理学的教学,就整体而言,应从设计理论课程和设计实践课程体系两个方向开展设计伦理教育,明确设计伦理学知识是设计理论课的重要
个体审美情感和思维模式差异化的呈现,与社会意识形态和话语模式的改变有较强的一致性。大众群体的审美情感早已摆脱原有"标准化"和政治依附性的束缚,转而关注个体性、自我化
运用多媒体技术辅助课堂教学在我国中小学课堂教学中已普遍推广。多媒体技术与学科教学紧密而适当的结合,能充分调动学生的视觉、听觉、活跃课堂气氛,增大课堂教学密度,提高
机械旋挖在施工过程中,工艺的连续不间断性需参建各方配合,全过程旁站,以达质量合格。
手术室护理工作是外科护理的重要组成部分,专科性强,服务范围广,涵盖外科手术的配合工作。手术室各级护士的业务能力直接关系到手术的质量和效率,而手术室护理查房是提高护理人员
在各行各业的各类机械与电气设备中风机和水泵配套的电机大约占了电机装机量的60%,耗用电能约占全国发电总量的三分之一,在能源非常紧张的今天,风机水泵节能技术的研究具有非
硅基薄膜材料禁带宽度可调,光电性能良好,是第三代叠结太阳电池材料的研究热点之一。热丝CVD法制备非晶硅、锗硅等硅基薄膜性能相比于PECVD法制备的同类薄膜已表现出一定的优
有人认为一部优秀的影片需要有强大的技术优势,有人认为一部优秀的影片要有巨大的资金投入,也有人认为一部优秀的影片要具有强烈的商业色彩,还有人认为一部优秀的影片是能够