【摘 要】
:
在当今世界上,80%以上的新闻是用英文写成和传播的。而中国,作为一个处在急速发展中的国家,接收全球资讯、掌握世界动态,就变的尤为重要。而新闻编译在两者之间搭建了一座桥
论文部分内容阅读
在当今世界上,80%以上的新闻是用英文写成和传播的。而中国,作为一个处在急速发展中的国家,接收全球资讯、掌握世界动态,就变的尤为重要。而新闻编译在两者之间搭建了一座桥梁,为人们更加准确、深入地了解、掌握全球信息提供了一种途径。本实践报告是基于笔者2015年10月至2016年4月在环球网大编译平台时政&军事频道所做的汉译时政新闻稿件编译实践。本报告以环球网发布的时政新闻为研究对象,以纽马克的交际翻译方法为宏观性指导原则,结合分析英汉两种时政新闻的特点和其相应读者的特点,通过建立语料库、个案分析、对比分析和归纳总结等方法,探讨在时政新闻汉译编译过程中正文、导语、标题中出现的典型问题,并提出了可行性的解决方案:即采用省略和重组段落再构新闻正文;通过补充背景信息、解释相关内容和重写导语本地化新闻导语;借助选择典型信息与采用平行结构与对偶句的形式重构新闻标题,旨在为时政英汉新闻编译提供更多的翻译策略和技巧参考。
其他文献
昆曲《牡丹亭》对汤显祖版牡丹亭进行了改编,主要内容和情节没有变化,但一些地方有所不同。昆曲保留明传奇的情节有:训女延师;花慨师窘;灌园访梦;逃生还魂。删减和增加汤显祖
目的 研究对比手术夹闭与血管内介入治疗颅内宽颈动脉瘤的疗效。方法 选择2014年9月~2015年9月我院收治的颅内宽颈动脉瘤患者86例。分为对照组和观察组。对照组患者采用手术
上世纪80年代末以来,当代中国女性主义批评家们从性别文化视角切入对中国现当代文学的研究,取得了一系列的丰硕成果,代表性著作包括孟悦、戴锦华的《浮出历史地表》、刘思谦的《
以数字技术为基础的新媒体,对我国传统文化的传播带来较大变革,数字新媒体以其独特的优势为传统文化的传播构建起极具特色的数字化平台。我国传统文化的传播方式正与数字新媒
目的探讨急性胰腺炎患者消化内科治疗的疗效。方法选取我院2013年6月-2014年10月收治的急性胰腺炎患者64例作为研究对象,对患者的临床资料进行回顾性分析。所有患者均采用消化
<正>脓毒症是因感染而引起宿主反应失调,进而导致危及生命的器官功能障碍[1]。脓毒症及脓毒症休克是危重症领域的难题,具有高发病率和高病死率,给临床诊治带来极大困难。据文
近年来,结核病在全球范围内有上升的趋势,在我国,结核病仍是所有传染病中危害最大的一个,因此,及早诊断结核病对治疗和预后至关重要。本文就结核抗体在结核病诊断中的作用进行综述
汉字学是高校,尤其是高师汉语言文学专业的一门主干课程。当前该课程建设在五个方面尚待加强:课程的定位,实用教材的编写,教学体系的完善,现代化教学手段的引入,合格师资的培
课程资源是新课程改革能否顺利推行的重要因素。落实边疆地区的新课程改革的关键在于开发利用边疆地区的课程资源。边疆地区一直都被称为“少(少数民族)、边(边疆)、穷(贫穷)
散文因为它的文学色彩比较浓厚,所以一直很受命题者的青睐。但是从学生的角度看,对这类文体的解读多数还是"一头雾水",做题基本靠"蒙";从老师的角度看,每次散文讲评可谓条分缕析