论文部分内容阅读
翻译是一种语际交际行为,是将文本(或语言信息)从一种语言转化成为另一种语言,并且不改变其原意的行为。语言在本质上是文化的,因此翻译在本质上是文化间的交流,翻译、语言、文化密切相关。 文化负载词(culturally-loaded words and expressions)指的是某一民族语言中表示该民族特有的文化内涵的词、词组和习语。在翻译过程中,文化负载词的翻译是一个难点,因此也是翻译研究的一个重点。由文化负载词而产生的翻译障碍在翻译实践活动中经常会遇到,但是,到目前为止,对于文化负载词及其翻译策略仍然没有一个完整、全面、权威的研究结论,因此,有必要系统而全面地对文化负载词进行研究,研究什么是文化负载词、文化负载词产生的原因、文化负载词的分类、文化负载词是否可译以及文化负载词的翻译策略等一系列问题。 本论文对于文化负载词及其翻译策略的研究建立在充分的理论基础以及大量翻译实例基础之上,旨在较为全面地对文化负载词进行说明,论证文化负载词是可译的,并且探讨具体的翻译策略。本论文的研究对于指导译者更好地认识文化负载词、更好地翻译文化负载词具有重要的实用意义和指导意义。 本论文由前言、正文、结语三部分组成。 前言部分提出文化负载词的翻译问题是翻译过程中的一个难点,因此也是翻译研究的一个重点,概述了对文化负载词及其翻译策略进行研究的必要性及迫切性,并且对本论文的研究方法及结构框架进行了简要说明。 正文部分: 第一章主要详细介绍文化负载词,分为三个部分:第一部分介绍文化负载词的概念与含义;第二部分介绍文化负载词的形成原因,分别从地域因素、风俗习惯、思维方式、历史文化和宗教文化五个方面来探讨文化负载词的形成;第三部分为了便于探讨翻译策略,将文化负载词分为三类—某一民族语言体系中特有的词汇,概念意义相同、联想意义部分相同的文化负载词,概念意义相同、联想意义不同的文化负载词。 第二章主要从语言的共通性、世界文化的相互融合、奈达的动态-功能对等理论、翻译目的论四个方面论证文化负载词的可译性,在坚定文化负载词可译性的同时,也认识到文化负载词的可译性是有限度的。 第三章主要探讨文化负载词的翻译策略。异化与归化是翻译时处理文化差异的两种主要翻译方法,异化与归化是相辅相成、不可分割的。异化法的具体翻译策略包括音译法和直译法,归化法的具体翻译策略包括意译法、替换法、增译法和省译法,文中列举了大量实例来说明以上各种翻译方法的使用,具有很强的实用性。 结语部分对本论文的内容进行了简要总结,重申了对文化负载词进行研究的必要性及迫切性,指出翻译学是一门年轻的学科,由于翻译学界老前辈们的聪明才智和辛勤付出,很多文化负载词在如今已经有了较为固定的、并且能够为广大译者和读者所接受的译法,人们应当沿着前人的步伐,继续前行,不断丰富翻译理论,更好地指导人们的翻译实践。