论文部分内容阅读
在同声传译过程中,译员要想准确迅速地将一种语言转换成另一种语言,这要求议员本身具备高素质水平。译员在翻译的过程中应当具备灵活性与即时性这两个特点。而导致翻译有失水准的原因有很多种,本文将着重讨论“犹豫”现象。在口译的过程中,译员不仅要充分激活相关的语言和文化模式,同时也要适当的运用一些翻译策略,从而使他们能够顺利完成源语信息到目标语的协调的传递。关于“犹豫对”口译流利程度的影响,有不少相关的研究。事实上,有些“犹豫”并不影响译文的流畅度。相反,它会帮助译员正确的反应讲话者的意图。所以本文将“犹豫”分为不恰当和恰当“犹豫”两类。本文将使用实际案例对口译过程中不恰当的“犹豫”进行分析。通过对比分析,数据表明有着丰富口译经验的译者在同传过程中产生的“犹豫”现象明显少于学生译者,这说明通过对语言素养和翻译策略的进一步训练是可以减少同传过程的“犹豫”现象的。