以译者主体性为视角评析《围城》英译本

被引量 : 4次 | 上传用户:alex_tan01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《围城》是钱钟书的代表作,是钱老艺术成就最高的作品。这部风格独特的现实主义讽刺长篇小说极具哲理意味,小说语言幽默俏皮。此外,《围城》中妙语连珠俯拾皆是,知识密度相当大,是一部典型的学者小说。因此,本书的翻译绝非易事,给译者带来了极大的挑战。长期以来,作为翻译中最活跃、最重要的因素,译者的地位在翻译理论界却遭忽视。二十世纪七十年代出现在西方翻译研究的“文化转向”,让译者的翻译主体身份得以彰显,译者主体性成了翻译界炙手可热的新课题。本文回顾了译者从被忽视到被重视的过程,并将译者主体性作为理论框架引入到《围城》的英译研究中。本文主要分析了译者主体性的四个要素:译者的翻译目的、译者的文化能力和文化意识、译者的读者意识和译者的创造力,并从这四个要素着手,分析了它们如何影响译者在翻译文化负载词时具体翻译方法的采用,从而进一步探讨如何以译者主体性的四要素为视角来提升译作的质量。以译者主体性切入,通过《围城》中部分文化负载词的译例分析,本文客观地评价了《围城》的英译本,让人们对于译者采取的翻译策略和方法的原因有进一步认识,并且探索了如何以主体性为视角来提升译者的翻译水平和提高译作的质量,以期在《围城》英译本研究中起到抛砖引玉的作用。
其他文献
<正>曾经有一则新闻中这样写道:在审判长的左侧,坐着一个身穿便服的"老大哥",他一言未发,却表情严肃。开庭时,他与审判长、审判员一起进入法庭;休庭时,他们又一同退出法庭。
希尔伯特黄变换是近年来兴起的一种新的分析非平稳信号的方法,不同于傅里叶变换要采用预先确定的基函数,它的核心是通过经验模态分解(EMD)得出一组基于信号自身的本征模态函数(IMF
目的了解急性有机磷中毒并呼吸衰竭患者抢救护理具体操作及其临床价值。方法纳入本院2012年3月至2014年6月收治急性有机磷中毒患者为本次研究对象,随机抽取50例并对其临床资
<正>近一年来,南平市各地人大推进人大代表联系选民工作机制不断深化,代表联系选民工作积累了许多创新和特色,成效显著。谈及在全市全面推广代表联系选民工作机制的初衷,市人
论文以塔里木盆地海相碳酸盐岩油气勘探的实际需要为出发点,主要以碳酸盐岩沉积学、岩石学、层序地层学、储层地质学为理论指导,通过运用地震、钻井、测井、岩石薄片、阴极发光
幽默是语言的一种表达形式,具有独特的语言特点—含蓄、凝练,透着作者的智慧,是语言的精华所在。幽默能使一部文学作品持久地散发出迷人的魅力,使读者爱不释手、百读不厌。钱锺书
本文研究区位于土库曼斯坦的东北部与乌兹别克斯坦交界处的阿姆河台向斜查尔朱台阶坚基兹库尔隆起,以中生代上侏罗统卡洛夫-牛津阶致密灰岩段(XVI)至硬石膏灰岩互层(XVac)为目的层
明治初期,维新政府中枢就已深刻地了解到日本所置身的国际社会和国际形势,确立起包括对自己和世界进行重新定位以及日本未来发展方向在内的国际秩序观。近代日本国际秩序思想中
目的通过临床研究分析护理对无痛人流患者的临床效果。方法选取我院无痛人流的患者32例,对这些患者术后采取优质护理的方法,观察患者的临床症状以及不良反应,调查患者对此次
本文题为“中阿关系中的双边认知”,旨在从认知层面较为系统和深入地考察1949-2009这60年间中国和阿拉伯世界的关系。中国与阿拉伯的关系源远流长,历史上的陆上和海上丝绸之路