论文部分内容阅读
语言与文化总是不可分割的,因为语言是文化的映射与体现。一个广为接受的关于习语的定义是:习语是词组,而其整体意义不是各个构成词字面意义的相加。习语,无论是在中国还是国外都是语言文化的精华,是人民群众智慧的结晶,深刻地反映了一个民族的风上人情。从某种意义上说,习语也是民族文化的活化石。虽然会有所不同,中外的习语主要来源于日常的生活、工作经验、宗教、神话、寓言以及经典著作、体育活动、娱乐活动等等。工业革命前的数千年间,包括渔民、猎人、农民、工人、士兵、家庭主妇在内的普通大众为了生计而与他们的生存环境有着紧密的联系。在此过程当中,他们从熟知的自然环境中发现了一些规律,并凭着他们天生的创造力把他们的工作经验加以总结概括,从而诞生了一些惯用的词组。无论是东方还是西方,宗教都被认为是人类文化当中最重要的元素之一。作为一种文化现象,习语与文化紧密相连,并通过语言把宗教因素反映出来。神话传说从原始人类传承下来的最重要的艺术之一。它具有典型的民族特色并且是一民族的文化宝库,对这一民族的语言以及习语都有重大的影响。文学作品经常运用精炼的表达方式。语言能够形象的反应人类生活,表达思想与情感。文学语言通常是一个民族语言的精髓。文学大师们笔下的精美语句在广为传诵之后很多都变为习语。随着社会的进步,人们渐渐地不用把所有的精力都投入到体力劳动当中来获取吃穿。所以,各种各样的娱乐方式应运而生来释放他们剩余的能量。社会历史的发展对语言也起到了巨大的促进作用。随着时间推移,很多适应时代潮流的新语言涌现出来,实现了新陈代谢。在此过程中,社会历史发展的影响也体现在习语中。生活在同一个星球,中外文化存在很多共同点,因此许许多多的中外习语存在着对应关系。无论是中华民族还是西方各民族都同属于人类,因此他们的身体构造大致相同。大脑结构的相似性使他们在处理信息方面有很大的相似性,所以就使他们感知外在世界的相似性成为可能。除此之外,中西方的文化有很多的重叠,比如自然基础知识,对人性善爱的反应,对人生意义的追求等等。换句话说,中西方的习语无论是从历时还是共时方面讲都有极大地相似性。一个比较恰当的例子就是汉语中的“火上浇油”和英语中的“addfuel to fire"。汉语中的“油”、“火”和英语中的"fuel"、"flame"基本形成对应关系。无论是西方还是东方,当油被浇到火上的时候都会使火燃烧更旺,由此在汉语和英语中都产生很多隐喻的用法。然而,作为不同的民族,中西方的文化难免会在很多方面有差异。在很长一段时间里,由于相隔较远两者交流的很少。所以,对同一个意义会有截然不同的表达方式也就不足为怪了。这里,我们可以引用莎士比亚一句话:"To gild refined gold, to paint the lily, to throw a perfume on the violet, to smooth the ice, or add another hue unto the rainbow...is wasteful and ridiculous excess."在这句话中,“给纯金镀金”、“为百合涂颜色”、“给紫罗兰抹香水”、“打磨冰”或者是“为彩虹加色彩”的意义都相同---做不必要的事情。我们很容易就可以从汉语中找到一个对应的习语---画蛇添足。意义相同却用了不同的意象,英语中用的是纯金,百合,紫罗兰,冰,彩虹,而汉语中仅用了蛇。本文从习语的基本概念入手然后分析英语习语的文化因素,旨在结合中英文化的异同来探究中英习语的翻译方法。在过去的几个世纪里出现了众多的翻译理论,也诞生了很多出类拔萃的翻译大家,比如皮特.纽马克和尤金.奈达。奈达以其功能对能理论著称于世。在这个理论里,他首创了两种不同的功能对等定义:最大对等与最小对等。他进一步区分了形式对等与动态对等。前者强调信息的形势与内容,而后者强调对等的效果。此外,奈达把“讲得通”、“表现原文的风格”、“表达自然易懂”、“反响相当”作为翻译的四项基本要求。直译和意译是谚语文化翻译中常常用到的翻译策略。直译注重保持源语言的风格来传达源语言文化;意译则侧重翻译应顺应目的语的表达习惯来方便读者理解译文。由于英语习语有其独特的色彩和丰富的文化内涵,为了保持其原有的民族特色并忠于原文的内容与风格,木论文总结出英语习语翻译中的翻译策略应视文化语境而定,而在特定的情况下,结合使用直译与意译的策略则会产牛意想不到的效果。做为两个基础组成部分,成语和谚语值得特别注意,并且对它们的翻译处理办法也应与众不同。