论文部分内容阅读
对比分析不同文化背景下的词汇附加意义、无论是对于语言学习、还是对于文化交流都是很有意义的研究工作。词汇的附加意义深受使用这种语言的社会集团的文化影响。汉文化与伊斯兰文化差异比较大,通过词汇附加意义的对比分析、更能凸现汉文化和伊斯兰文化的一些特征;也可以为从事中国文化研究的伊朗工作者更好地了解中国文化与当代中国提供有价值的信息;为从事伊朗文化研究的中国工作者更好地了解波斯和伊斯兰文化以及当代伊斯兰社会提供有价值的信息;还可以更有针对性地进行对波斯语地区的汉语教学,以及对中国人的波斯语教学也都会有相当的帮助。
本文选取汉语和波斯语都有的词汇、并且词汇本身并无语言主观性特点、但都有附加意义的词29对。以两种语言的文学作品为语料,对比分析了这些词的褒贬意义、象征意义、比喻意义情况。我们认为:
尽管人类各民族文化背景、思维方式存在差异,但他们对世界客观事物属性的认知存在共性、对真善美、假丑恶的辨别标准基本一致、对事物的审美情趣大致相同,由此构成了各民族语言中许多词语附加义相同或相似的基础。
有些表示动物、植物、自然现象的词,事物生理特征突出,生活习性特殊,因而汉、波两个民族对他们习性的取向也基本一致,由自然属性所引发的联想也大致相同,因此导致他们对这些事物有相同的认识。汉语与波斯语中,不少词语有一种以上的附加意义,其中有些意义在两种语言中是一致的,有些则不尽相同。这是因为,虽然这些事物的习性是客观存在的,但两个民族在某些事物身上所倾注的情感却有所差别。这种情感差别的产生主要源于这些事物在两个民族社会、生活中的地位和重要性不同,人们对这些事物的依赖程度不同。汉语与波斯语中同一个词语的附加意义有时差别很大。导致汉语与波斯语词语附加意义差异的原因主要是:两个民族生活的自然环境不同,生产方式各异,导致了对某些事物的认识不同。尽管人类的思维规律总体上是一致的,但各民族文化背景、思维方式并不完全一致,他们观察事物的方法、角度不尽相同,对同一事物产生的不同联想。宗教信仰、由此导致了汉、波两个民族社会发展的历史进程、风俗习惯、文化传统不同,使两个民族的价值观念、审美情趣存在差异,有些事物在此为美,在彼为丑,在事物的内涵义上也会表现出来。 我们认为导致汉语与波斯语词汇附加意义差别的主要原因,很多时候是因为宗教信仰的关系。因为伊朗波斯文化深受伊斯兰教的影响而且这种影响在伊朗的传统思想中已经固定下来了,所以他们对很多事物的认识,往往是通过伊斯兰教教义和经书,像《古兰经》而形成的、在很多时候,跟汉民族是不相同的。