论文部分内容阅读
笔记是口译活动中非常重要的一个工具。对于口译任务,尤其是交替传译的顺利完成具有十分重要的作用。成熟的笔记能够以简洁的语言记录下发言者的关键信息,帮助译者梳理发言者的逻辑,从而顺利地完成口译任务。而不成熟的笔记则可能会导致译者回忆关键信息的困难,从而无法顺利完成口译任务。本实践报告以第十三届中国(青岛)—欧盟投资贸易科技合作洽谈会为研究材料。本报告基于对丹麦特色企业对接会进行的交替传译实践,详细介绍了此次口译实践的过程,并对完成质量进行综合评估,内容涵盖从准备阶段到实践结束后分析总结笔记的全过程。本报告整理总结了此次口译实践得出的经验,尤其是对交替传译笔记方面的内容进行了详细的分析,希望借此为其他译员的翻译实践提供一些参考。