论译者主体性—从《红楼梦》两个英译本中的译者主体性的不当体现来探讨

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mqkxxmvo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,主体性研究日益受到重视。与之相关的一些问题也成为翻译研究的热门话题。例如什么是主体?什么是译者主体性? 不论承认与否,译者的主体性在翻译过程中的确存在并起作用。在选择翻译材料时,译者会选他们感兴趣、能体现其翻译目的的材料,他们在这个过程中具有主体能动性。在理解和表达过程中,主体性同样会影响和操控译者。这些过程与斯坦纳提出的阐释运作理论功能上是相当的。斯坦纳把这翻译过程分为信任、侵略、吸收、补偿。这四个过程是既相互独立又相互依托的。译者作为翻译的主体,就不可避免地要与其他的主体和客体相互作用。译者不能任意发挥其主观作用。译者主体性在整个翻译过程中表现出来并充分发挥作用。因此,应该深化翻译中译者主体性研究,使之成为翻译研究中的重要组成部分。 《红楼梦》是中国古典名著,被誉为中国文化的百科全书。它的英译本完整的只有两个版本,分别由霍克思和杨宪益、戴乃迭夫妇所译。霍克斯和杨宪益的精美语言和翻译技巧,后人或许无法超越。但由于误读和版本选择不同等原因,译本中的译者主体性都有不得当的体现。本文就是通过在斯坦纳的阐释运作理论框架下对两译本中主体性的不当体现进行分析来探讨译者主体性的实现问题。斯坦纳的阐释运作理论包括四个过程,分别是:信任、侵略、吸收和补偿。信任就是译者以原文本为依据和准绳,相信原文意义存在的客观性,这也是阐释活动的前提。入侵就是对源语言的攻击,也就是说把源语言说的东西变成译入语能够接受的可以被理解的东西。合并是用译入语中所熟悉的形象来替代源语言中对译入语读者来说不熟悉的形象。补偿是用来弥补源语言和译入语之间文化差异的一个手段。这四个过程主要就是协调译者和作者之间的关系。 译者,原文作者,原文和译文读者是翻译过程中的四个主要因素。他们是辩证和谐的一个整体。如果译者主体性过多或过少的发挥,则会破坏他们之间的平衡,削弱主体性的发挥,并最终造成对原文的破坏。译者主体性并不是没有限制的,但只要译者不违背原文作者的本意,就可以对翻译产生积极而巨大的影响。
其他文献
阿瑟·密勒(1915-2005)是美国20世纪著名剧作家之一,对美国及世界的戏剧发展做出了重要贡献。他擅长将社会剧与心理剧结合,集中讨论道德、责任、人性等话题,因而他被誉为“美国
国家质量技术监督局最近对电饭锅产品质量进行了监督抽查.抽查结果显示,市场份额占有量大的大型企业的电饭锅产品质量较好,但仍有一些中小企业的产品存在安全隐患.rn这次国家
1.别把磁盘、CD、信用卡等带磁性的东西放在笔记本电脑上,它们极易消去你硬盘上的信息;别让笔记本电脑置身于微波环境中。2.换CD、软驱或插接部件的电缆时要小心,因为它们很
[Objective]To explore an analytic method for the determination of various metal elements in Penthorum chinense Pursh. [Methods]Employing microwave digestion- fl
得到BigDisk之前笔者一直在为自己的C盘发愁,因为当初分区的时候将4.3G的硬盘分为两个区.一年多过去了,硬盘空间被蚕食近大半,看看C盘,只剩下了不足200M的空间,而D盘还有近1G
从系统哲学的角度对中国文学翻译理论中的整体观进行了初步探讨,并以“和谐说”为例,考察了该译学理论的优点和不足,发现其不足之处主要源于中国传统哲学的影响。故此,若欲有所改
本文通过对荣华二采区10
周恩来最早提出四个现代化的初步思想,是在1954年9月23日,第一届全国人民代表大会第一次会议上,他说“:如果我们不建设起强大的现代化的工业、现代化的农业、现代化的交通运
<正>7月4日,由张家口市农牧局、张家口市农科院和宣化县政府共同组织的张家口市张杂谷和马铃薯水肥一体化、艺机一体化技术现场观摩会在宣化县举行,市农牧局局长李晓红、农科