论文部分内容阅读
汉语和日语都有被动句式,在很多情况下可以相互转换,但是两者之间又存在不少的差异。在学习汉语的过程中,日本学生会根据母语来直接翻译成汉语,常常会出现错误。本文通过全面分析汉日被动句的结构、语义特征和表现形式以及使用,比较汉日两种语言被动句的相同和异同,剖析日本留学生学习汉语被动句出现偏误的原因,希望对日汉语教学中的被动句教学提供一些启示和帮助,避开母语负迁移现象。本文从语义、语法、语用三个层面分析总结汉日被动句的用法。本文一共分为四章。1.研究背景。主要概括了前人的研究成果和目前的研究状况,并对“汉语被动句”和“日语被动句”的定义、特点、语法结构和谓语动词的属性作简要阐述。2.汉日两种被动句的相同和异同。通过谓语动词的形式和语用以及两者的综合对比等角度来分析汉日两种被动句的相同和异同。3.分析出现偏误的原因。分析了十几种出现偏误的情况,并对比汉日被动句的不同使用习惯,以及日本学生出现偏误的原因和对对外汉语教学的建议。另外还对偏误的来源做了一些说明。4.结语。通过前面汉日两种不同被动句的对比分析,笔者对对外汉语教学方面的思考。包括理论研究、教材编写、教学法等方面。