论文部分内容阅读
本文通过比较分析《爱丽斯漫游奇境》的赵元任和吴钧陶的两个汉译本,来探索关于儿童文学翻译中目的论的应用状况。目的论拓宽了英语翻译的研究范围,其主旨观点是译文的目的决定翻译方法。根据目的论,翻译是一种有目的的行为,重点关注文本和翻译的功能,特别是目标文本的功能。由于受到不同目的的驱使,不同译者译出了风格迥异的汉译本。作者认为任何翻译都必须以明确且恰当的目的论为指导,儿童文学翻译作为文学翻译的一种,也应以目的论为指导。目的论对儿童文学作品的翻译有重大的指导作用。对于儿童文学研究来说,其属于文学的范畴,具有文学的普遍特征,又区别于一般的文学而独具特色。本研究是采用目的论作为指导思想,根据儿童文学的特征和儿童的心智发育发展情况,针对赵元任和吴钧陶的两个汉译本之间的区别,从词汇、修辞、句法等不同方面展开了全面分析。因为儿童与成年人在理解力和鉴赏力上存在较大差距,所以不能从成年人的视角去翻译儿童文学作品。外国读者并不十分了解英文原文的独特写作风格与语言文化背景,这造成他们不能完全理解原文作者的语言环境,这就需要译者以翻译目的为指导做出合适的选择,因此由于目的不同而造成理解不同是合理的。著名的语言学家赵元任先生和当代翻译家吴钧陶先生本着各自的翻译目的,翻译了该作品。赵元任认为此作品目标读者为广大少年儿童,原作是“笑话书”,其翻译目的是要使儿童感到娱乐;而吴钧陶则认为,原作品是经典文学作品,其读者不仅包括儿童,而且包括成年人,他希望把这本经典作品的独特魅力重新展现给所有潜在读者。由于两译者不同的目标读者和翻译目的,造成他们所采用的译法各不相同。从理论上,目的论肯定了赵和吴所采用的两种译法都是为各自的读者和翻译目的服务,是合理的。通过深入分析,笔者研究发现,由于译者的翻译目的不一样,导致译者在翻译过程中采取了不同的翻译策略以利于达到翻译目的。笔者认为他们的翻译方法是合理的。儿童文学的翻译是一个发展的过程,应该与时俱进,而译者也应深入了解孩子,紧跟时代步伐,儿童文学的翻译才能实现为儿童服务的目的。本文旨在引起人们对儿童文学翻译的更多关注,解决目前存在的一些问题,促进儿童文学翻译在理论和实践上的共同发展。