目的论视野下的儿童文学翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:binics
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过比较分析《爱丽斯漫游奇境》的赵元任和吴钧陶的两个汉译本,来探索关于儿童文学翻译中目的论的应用状况。目的论拓宽了英语翻译的研究范围,其主旨观点是译文的目的决定翻译方法。根据目的论,翻译是一种有目的的行为,重点关注文本和翻译的功能,特别是目标文本的功能。由于受到不同目的的驱使,不同译者译出了风格迥异的汉译本。作者认为任何翻译都必须以明确且恰当的目的论为指导,儿童文学翻译作为文学翻译的一种,也应以目的论为指导。目的论对儿童文学作品的翻译有重大的指导作用。对于儿童文学研究来说,其属于文学的范畴,具有文学的普遍特征,又区别于一般的文学而独具特色。本研究是采用目的论作为指导思想,根据儿童文学的特征和儿童的心智发育发展情况,针对赵元任和吴钧陶的两个汉译本之间的区别,从词汇、修辞、句法等不同方面展开了全面分析。因为儿童与成年人在理解力和鉴赏力上存在较大差距,所以不能从成年人的视角去翻译儿童文学作品。外国读者并不十分了解英文原文的独特写作风格与语言文化背景,这造成他们不能完全理解原文作者的语言环境,这就需要译者以翻译目的为指导做出合适的选择,因此由于目的不同而造成理解不同是合理的。著名的语言学家赵元任先生和当代翻译家吴钧陶先生本着各自的翻译目的,翻译了该作品。赵元任认为此作品目标读者为广大少年儿童,原作是“笑话书”,其翻译目的是要使儿童感到娱乐;而吴钧陶则认为,原作品是经典文学作品,其读者不仅包括儿童,而且包括成年人,他希望把这本经典作品的独特魅力重新展现给所有潜在读者。由于两译者不同的目标读者和翻译目的,造成他们所采用的译法各不相同。从理论上,目的论肯定了赵和吴所采用的两种译法都是为各自的读者和翻译目的服务,是合理的。通过深入分析,笔者研究发现,由于译者的翻译目的不一样,导致译者在翻译过程中采取了不同的翻译策略以利于达到翻译目的。笔者认为他们的翻译方法是合理的。儿童文学的翻译是一个发展的过程,应该与时俱进,而译者也应深入了解孩子,紧跟时代步伐,儿童文学的翻译才能实现为儿童服务的目的。本文旨在引起人们对儿童文学翻译的更多关注,解决目前存在的一些问题,促进儿童文学翻译在理论和实践上的共同发展。
其他文献
学生能力培养是本科毕业论文教学的核心目标。从培养学生能力的视角,以财经类专业为例,分析了本科毕业论文形式多样化改革的目的和效应,探讨了本科毕业论文选题的基本原则、
利用PEST方法对贵州信息产业发展战略环境进行了分析,并提出了若干优化措施。
随着我国经济的快速发展,各行业对能源的需求越来越多,然而我国的资源有限,经济社会发展需要的能源大部分要靠进口,能源危机开始束缚我国的经济发展,因此从能源战略角度考虑,
近年来,随着交通运输行业的不断发展,桥梁在公路运输中的地位越来越高,然而我国在大型桥梁建设施工时事故频发,不仅造成了巨大的经济损失,更是导致了大量人员的伤亡,在建大型
现有的织物硬挺度检测方法每次只能得到织物某一个方向的数据。针对这种情况,提出一种简便的、可同时测试织物多方向硬挺度的方法,并给出了具体的检测步骤及评价指标:硬挺度
本文通过对内部控制、内部审计、内部审计控制三大概念的比较,认为内部控制的内容虽然呈多元化发展,但是会计控制始终是控制的核心,所以内部审计是内部控制中最为重要的环节
本文以霞浦方言城关话的语音为主要研究对象,通过田野调查获得语料并对其进行整理,力求对霞浦方言语音面貌进行全面、系统地描写。首先绪论介绍霞浦的地理概况、历史建制、方
车辆动力传动系统是一个多自由度扭转振动系统,其扭转振动是汽车振动与车内噪声的主要来源,对汽车的振动、噪声与舒适性会产生重要的影响。长期以来,减小传动系扭转振动一直
脉冲式烟雾水雾机的烟化雾化效果对于果树不同生长期的病虫害防治具有重要影响,针对我国水剂药液热力雾化的理论及试验研究较少的情况,设计了柴油烟化和清水雾化特性测试系统
<正>自2011年5月改版以来,东方卫视黄金时段整体收视进入全国卫视前五强,周四至周五大周末收视率更是稳居全国三甲,《中国达人秀》单期最高收视冲破5%大关,带动了整体周日收