论文部分内容阅读
在信息类文本,尤其是学术性文本中,措辞、句式和文章结构都更为正规,同时学术性文本在语言表达上严谨、精确、内容丰富,因此学术性文本的翻译有一定的难度。同时根据学术性文本的主要功能而言,文本本身内容的传播是很重要的,同时其形式也不可忽略,这就要求译者在翻译学术性文本时,除了要尽量保留学术性文本的内容,也要兼顾原作者表达形式中的丰富内涵。因此在翻译基斯约翰逊所著的An Introduction to Foreign Language Learning and Teaching(《外语学习与教学导论》)这部学术性作品的最后一章时,笔者(即译者)倾向于釆用“交际翻译”为指导。本文分为四个部分,第一部分为引言,说明了本次翻译项目的背景、目标和意义;第二部分分析了文本内容及译前所做准备,概括介绍了西方翻译理论中“交际翻译”的内容;第三部分为实例分析部分,笔者列举了文本中出现的典型案例并结合笔者在“交际翻译”指导下选用的不同的翻译方法进行分析,表明了“交际翻译”在信息类文本翻译中的指导意义;最后一部分为结论部分,笔者总结了在此次翻译实践活动中积累的经验和教训,期望本文会对翻译学术性文本的译者有所帮助。