从目的论看跨文化翻译的忠实度

被引量 : 0次 | 上传用户:kooksnake
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译中的文化因素很早就受到了人们的重视。关于文化翻译的策略,人们提出了以目的语文化为归宿的归化策略和以译语读者为归宿的异化策略。译文应当忠实于源语文化还是译语读者一直是翻译界的一个热门话题。 本文试图从目的论的角度探讨跨文化翻译的忠实度的问题。目的论认为翻译也是一项有目的性的行为,这一目的决定译者采取什么样的翻译策略(归化或者异化)去实现他们的目的,满足译语读者的要求还是传播源语文化。但是对于不易跨越的文化障碍,译者不得不改变他的翻译策略来达到文化的理解和交流。 所以,没有完全忠实于源语文化目的语读者的译本。跨文化翻译中的忠实只是一个相对的概念,没有百分之百的忠实可言。本文的目的在,从目的论的角度分析跨文化翻译中的忠实问题,以便各民族之间的文化交流得以顺利进行,进而促进人类文明的进步繁荣。 本文分为四个部分: 第一章 简要阐述了有关翻译的几个基本知识,包括翻译的定义,翻译的标准以及翻译的任务等。 第二章 介绍了德国功能派学者威密尔等人提出翻译的目的理论。 第三章 具体探讨了中西文化的差异所在,以及这些差异给翻译带来什么样的困难和障碍。 第四章 从目的论角度对实现跨文化翻译忠实进行了个案分析。
其他文献
行政规范性文件是公务文书的一个重要种类,主要指的是各级行政机关、法律法规授权组织为执行国家法律、法规和规章,对社会实施管理,依法定权限和法定程序制定和发布的具有普遍约
在我国,英语教育贯穿学习生涯的各个阶段。为了提高学生的学习兴趣和效率,转变传统的英语课堂教学活动势在必行。
据《德汉词典》介绍,德国人的姓氏有2100个左右。其姓氏内函有各种意思,可谓千奇百怪,五花八门。现摘录几条如下。0.以颜色为姓Wei(魏斯)白色Schwarz(施瓦茨)黑色Grün(格林)绿色1以时间为姓Freitag(弗赖塔格)星期
期刊
合肥谚语表述简单、生动形象、幽默风趣,凝聚着合肥文化的精髓,蕴含着合肥人的思维方式和价值观。本论文把谚语的语言现象同文化语言学结合起来考察,拟从文化语言学的角度研
新型农村社区股份经济合作社是促进我国农业发展,提高农民收入的重要形式,本文通过对其产权结构基本要素的分析,阐明了经济合作社的重要性,并由此提出了一些发展建议。
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
聚烯烃消光膜是由聚丙烯及消光专用料(一定比例的两种或多种不相容的聚烯烃共混物)经熔融共挤出、双轴拉伸后得到的包装用薄膜,具有高雾度低光泽、薄膜表面反射光柔和类似纸面
随着我国国民经济的迅速发展,机动车数量增长很快,相关行业的服务水平和效率必须与之适应。目前大多数停车场还是依靠人工管理,效率低,人员复杂,已很难达到现在停车和管理的要求,停
职业是社会发展到一定阶段的产物,是伴随着社会分工的形成而逐渐产生的,至今已经细分为数千种甚至数万种。职业是社会的重要基础,本文主要对职业的含义、特点及发展趋势予以探讨
本论文主要阐述佳能外设产品渠道模式的选择与管理。佳能外设产品从20世纪90年代初进入中国市场,一直采用传统分销模式。在各级渠道成员的共同努力下,取得了中国市场占有率第三