翻译适应选择论视角下的译者主体性研究

来源 :山东科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jundy123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在相当长的一段时期内,翻译研究一般都集中于翻译的性质、翻译标准和技巧等方面。对翻译过程的研究不是倾向于原文就是倾向于译文,而忽视了翻译过程中最活跃的要素——译者的研究。二十世纪七十年代之后,西方翻译研究出现的“文化转向”发现了译者,译者的主体性也成为翻译研究的新课题。总体来说,目前虽然有不少关于译者主体性问题的研究,但都不够系统与全面。
  胡庚申教授把达尔文生物进化论中的“自然选择”和“适者生存”原则应用到翻译中,试图建立一个以译者为中心的翻译理论。他从译者的角度将翻译定义为“翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动”(胡庚申,2004:220-221)。将翻译适应选择论应用于译者主体性研究,我们发现翻译其实就是翻译生态环境对译者和译本的选择过程,从译者的角度讲,译者的主体性具体体现在翻译之前选择译本时对需要和能力做出的适应以及在翻译过程中做出的对翻译生态环境的多维度适应和选择。
  本文以翻译适应选择论为理论框架,以林语堂英译《浮生六记》为个案,分析译者通过适应和选择所体现的译者主体性。文中,作者试着回答两个问题:1)为什么林语堂选择翻译《浮生六记》?2)林语堂是如何翻译它的?作者将翻译过程分为两部分:在前翻译过程,译者的主体性主要体现在其对于需要和能力的主体性适应和选择上;在翻译过程中,主要由译者对翻译生态环境的多维度适应和选择来体现。通过对林语堂翻译《浮生六记》的个案研究,作者发现林语堂之所以决定翻译《浮生六记》是出于对内在和外在的需要以及对能力的适应和选择。在翻译过程中,林语堂综合运用了归化和异化的翻译策略,很好地实现了语言维和文化维的转换。
  本文为翻译主体性的研究提供了新的视角和更广阔的空间,对林语堂翻译过程的研究在一定程度上证明了翻译适应选择论可以很好地解释译者主体性。然而,本论文也有不足之处,在结论部分作者也指出了今后进一步的研究方向。
其他文献
期刊
期刊
会议
期刊
会议
期刊
期刊
期刊
会议
期刊