论文部分内容阅读
本文以目的论为理论框架,对由姜戎著、葛浩文翻译,并得到英美读者普遍接受的《狼图腾》英译本进行了个案研究。通过对原文和译文的对比分析,本文指出译文成功的原因在于译者有着明确的翻译目的,并且所运用的翻译策略服务于此目的。葛浩文以使英美读者接受为目的,考虑英美文学传统和读者的阅读期待,采取了一系列相应的,恰当的翻译策略,如增、删、编辑、改写等,使译本既保持了原作基本的思想和艺术价值,又易于英美读者接受。本文可作为一个案例,证明目的论可以用来指导文学作品的翻译。
本文认为葛浩文的翻译实践对于中国当代文学作品英译有借鉴作用,并提出我们在翻译中国当代文学作品时应充分考虑目标文化的文化价值观和读者的接受情况,在保证原作思想价值和美学价值的前提下,采取相应的、恰当的翻译策略和方法,创作出英语读者愿意并且容易接受的译作,而不是一味强调为了本国文化的传播,翻译一定要“忠实”或“对等”。当政治,经济,文化形势发生变化时,翻译目的和翻译标准,翻译策略也都会随之而改变。