Thoughts about the Criteria and Strategies of English Translation of Chinese Literary Works——A Case

来源 :中国社会科学院研究生院 中国社会科学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kim12344
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以目的论为理论框架,对由姜戎著、葛浩文翻译,并得到英美读者普遍接受的《狼图腾》英译本进行了个案研究。通过对原文和译文的对比分析,本文指出译文成功的原因在于译者有着明确的翻译目的,并且所运用的翻译策略服务于此目的。葛浩文以使英美读者接受为目的,考虑英美文学传统和读者的阅读期待,采取了一系列相应的,恰当的翻译策略,如增、删、编辑、改写等,使译本既保持了原作基本的思想和艺术价值,又易于英美读者接受。本文可作为一个案例,证明目的论可以用来指导文学作品的翻译。   本文认为葛浩文的翻译实践对于中国当代文学作品英译有借鉴作用,并提出我们在翻译中国当代文学作品时应充分考虑目标文化的文化价值观和读者的接受情况,在保证原作思想价值和美学价值的前提下,采取相应的、恰当的翻译策略和方法,创作出英语读者愿意并且容易接受的译作,而不是一味强调为了本国文化的传播,翻译一定要“忠实”或“对等”。当政治,经济,文化形势发生变化时,翻译目的和翻译标准,翻译策略也都会随之而改变。  
其他文献
儿童形象的刻画无疑是狄更斯小说中的一个重要特点,评论家和学者从不同角度对这一特点进行了研究。本论文旨在从一个全新的角度对儿童形象进行讨论,重点关注儿童中的一个重要
在追求卓越的发展过程中,龙信集团四大板块整体联动,以投资为龙头带动全产业链,以成品住宅总承包施工管理享誉业内,形成了全资公司和母子公司“两条腿走路”的战略方针。尤其
期刊
目前很多院校都开设有艺术设计专业,然而这不意味着我们的艺术设计教育体系及模式至臻成熟完美。因为艺术设计专业具有知识更新快和实践性强的特点,所以教育体系需要不断研究
期刊
本文针对“中国韩国语学习者对韩国语汉字音知识是否存在内隐学习”这一问题,试图从特定语言中的特定知识入手,将内隐学习和外显教学联系起来,深入挖掘学生在专门学习韩国语
家居和家电是创造完美家居环境不可或缺的两大元素。家居环境是家电存在的土壤,因此前者的风格变化直接影响着后者的发展走向。2010年会有哪些新的家居趋势为家电产品的创新
近日,中建三局技术中心自主研发、全球首创的“整体自动顶升回转式多吊机集成运行平台”(后简称“多吊机回转平台”),在成都绿地中心项目顺利完成回转试验。10名业内知名专家
期刊
门墩的艺术主要是来源于雕刻的工艺,而雕刻作为一门艺术,也颇为讲究。工匠们借助人物、草木、动物、工具、寓言、神话传说、几何图型等精美的雕刻图案,表达人们寄语的长寿、
CSA集团新任总裁兼首席执行官Ash Sahi先生近日开始了他在中国为期一周的访问,这是Ash Sahi先生就任新职后首次访问中国。CSA集团董事会主席Brian McQueen先生、前任总裁兼首