论文部分内容阅读
本文把翻译看作一个动态的过程。从关联理论的角度看,翻译是借助语言在两种文化之间进行的交际活动。这个过程不可避免涉及原作者、译者和译语读者三方的认知活动。文化缺省是作者与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。它是写作中一种与认知相关的交际策略,认知交际过程的自然结果。但由于文化缺省是一种特殊的文化现象,而原文作者和译语读者的认知环境不同,文化缺省很可能在跨文化语篇交际中导致误读或理解障碍。这就需要译者发挥其跨文化交际中的作用,在译语中采取必要的连贯策略,使读者对语篇作出正确解读。以认知和交际为核心的关联理论对文化缺省及其翻译重构提供了一定的解释力。 本文试图从关联理论的研究角度对文化缺省进行探讨,力图对这一问题获得系统认识,并根据关联理论中的最佳关联原则找出合理、有效的翻译重构策略。由于本文把写作和翻译都看作是交际活动,因此并不区分句子意义和话语意义。 全文共分六部分。 引言部分简要回顾了翻译理论研究的现状,包括认知理论和文化“回归”对翻译研究的影响。既然文化缺省本质上是交际中涉及认知心理的问题,而关联理论是以认知为主的交际理论,作者指出,关联理论理所当然能够为文化缺省及其翻译重构提供解释力。 第一章分析了代码模式和格莱斯推理模式的优缺点,并介绍了关联理论的几个重要观点以及Sperber&Wilson提出的改进后的推理模式。 第二章比较系统地讨论了文化缺省。文化缺省是交际中常见的现象,对此图式理论和关联理论都作出了令人信服的解释。文化缺省与传统的省略衔接方式不同,文化缺省所省略的内容通常不在语篇内,它是通过激活接受者长期记忆中具体的文化图式来建立连贯关系的。由于原作者和译语读者的认知环境不同,文化缺省往往会给译语读者带来理解困难或产生误解。 第三章提出翻译的本质是一种交际活动,这早已成为译界的共识。从早期把翻译看作语际间的交际活动,到近期把翻译看成两种文化之间的交际活动,再到现在的关联理论翻译模式,体现了译界对这一问题认识的深入。本章重点讨论了关联理论对翻译研究的贡献,认为关联理论为翻译研究提供了统一的理论模式。 第四章根据关联原则提出了文化缺省的翻译重构模式,并列出了译文可能产生的语境效果以及译者可能采取的翻译策略。通过例证,作者指出,译者采用的翻译策略只有与最佳关联原则相一致才是有效的。同时,译者采取的翻译策略应根据具体的翻译目的,文本类型以及特定的语境而变化。 文章最后指出,翻译是一种跨文化交际活动,因此,对文化缺省的充分研究是翻译成功的关键。由于文化缺省是交际中有关认知的问题,作者认为,以认知和交际为核心的关联理论对文化缺省及其翻译重构提供了一定的解释力。